Burn it to the ground vs Raze

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Burn it to the ground

InformalMás de 10 000 (menos común)

Raze

Más de 10 000 (menos común)
Más formal: Raze
 Burn it to the groundRaze
Pronunciación🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz//
SignificadoDestruir algo por completo con fuego.To completely destroy something by fire.To completely destroy a building or area.
EjemploThe villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated.The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
RegistroInformalNeutral
Qué tan comúnMás de 10 000 (menos común)Más de 10 000 (menos común)
Colocacionesburn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flamesraze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site
Antónimos-build, erect
Errores comunesConfused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts.Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words.
Notas de usoSe usa normalmente en contextos informales, puede ser dramático o exagerado. No es adecuado para discusiones serias.Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions.Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation.

Míralo en clips reales

Burn it to the ground
Raze

Preguntas frecuentes: Burn it to the ground vs Raze

¿Cuál es la diferencia entre Burn it to the ground y Raze?

Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Raze: To completely destroy a building or area.

¿Cuál es más formal: Burn it to the ground y Raze?

Raze es la más formal de estas.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.

¿Puedo usar Burn it to the ground y Raze indistintamente?

No siempre. Burn it to the ground y Raze están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas