Disclose در برابر Expose در برابر Reveal

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Disclose

رسمی3000 برتر (رایج)C1verb

Expose

بیش از 10000 (کمتر رایج)B2verb

Reveal

2000 برتر (رایج)B2verb
رسمی‌ترین: Discloseرایج‌ترین: Reveal
 DiscloseExposeReveal
تلفظ🇬🇧 //dɪsˈkləʊz//🇺🇸 //dɪsˈkloʊz//🇬🇧 //ɪkˈspəʊz//🇺🇸 //ɪkˈspoʊz//🇬🇧 //rɪˈviːl//🇺🇸 //rɪˈviːl//
معناTo make something known or publicنشان دادن چیزی که پنهان است یا آن را آشکار کردن.To show something that is hidden or to make it known.نشان دادن چیزی که پنهان بود.To show something that was hidden.
مثالThe company decided to disclose its financial results to the public.The article aims to expose corruption within the government.The magician will reveal his trick at the end of the show.
سطح زبانیرسمیخنثیخنثی
میزان رواج3000 برتر (رایج)بیش از 10000 (کمتر رایج)2000 برتر (رایج)
سطح CEFRC1B2B2
نقش دستوریverbverbverb
هم‌آیی‌هاdisclose information, disclose a secret, disclose detailsexpose to danger, expose a secret, expose the truth, expose someone to somethingreveal a secret, reveal the truth, reveal information, reveal findings
متضادهاconceal, hideconceal, hide, obscureconceal, hide, suppress
اشتباه‌های رایجConfused with 'clothe' - 'disclose' does not involve clothing., Incorrect verb form - using 'discloser' instead of 'disclose'.Confused with 'dispose' meaning to get rid of., Using 'expose' in passive voice improperly., Confusing 'expose' with 'expose to' which implies subjecting to something.Confused with 'reveal' vs 'disclose'. 'Reveal' implies showing something hidden, while 'disclose' implies make known., Incorrectly using 'reveal' with an implied object. Must specify what is being revealed., Overusing in casual contexts where simpler words like 'show' may be more appropriate.
نکته‌های کاربردUsed primarily in formal contexts, such as legal or business environments. Avoid in casual conversation.از 'expose' در متن‌های رسمی و خنثی استفاده کنید. در موقعیت‌های خیلی خودمانی از آن اجتناب کنید. می‌تواند به معنی فاش کردن چیزی منفی باشد.Use 'expose' in formal and neutral contexts. Avoid in very casual settings. Can imply revealing something negative.از 'فاش کردن' در زمینه‌های کشف اطلاعات، اسرار یا بینش‌های جدید استفاده کنید. مناسب برای موقعیت‌های رسمی و غیررسمی.Use 'reveal' in contexts of uncovering information, secrets, or new insights. Suitable for both formal and informal situations.

پرسش‌های پرتکرار: Disclose در برابر Expose در برابر Reveal

تفاوت Disclose،‏ Expose، و Reveal چیست؟

Disclose: To make something known or public Expose: To show something that is hidden or to make it known. Reveal: To show something that was hidden.

کدام رسمی‌تر است: Disclose،‏ Expose، و Reveal؟

Disclose رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Disclose،‏ Expose، و Reveal؟

Reveal در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

کدام پیشرفته‌تر است: Disclose،‏ Expose، و Reveal؟

Disclose بالاترین سطح است، یعنی C1، در مقیاس CEFR.

آیا Disclose،‏ Expose، و Reveal هم‌سطح CEFR هستند؟

Disclose: C1, Expose: B2, Reveal: B2 بر اساس مقیاس CEFR.

نقش دستوری Disclose،‏ Expose، و Reveal چیست؟

Disclose: verb, Expose: verb, Reveal: verb.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Disclose: The company decided to disclose its financial results to the public. Expose: The article aims to expose corruption within the government. Reveal: The magician will reveal his trick at the end of the show.

آیا می‌توانم Disclose،‏ Expose، و Reveal را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Disclose،‏ Expose، و Reveal به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط