Chill out در برابر Let's not be so sensitive در برابر Take it easy

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Chill out

غیررسمی2000 برتر (رایج)

Let's not be so sensitive

5000 برتر (نسبتاً رایج)

Take it easy

غیررسمی2000 برتر (رایج)
رسمی‌ترین: Let's not be so sensitive
 Chill outLet's not be so sensitiveTake it easy
تلفظ🇬🇧 //tʃɪl aʊt//🇺🇸 //tʃɪl aʊt//🇬🇧 //lɛts nɒt biː səʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇺🇸 //lɛts nɑt bi soʊ ˈsɛnsɪtɪv//🇬🇧 //teɪk ɪt ˈiː.zi//🇺🇸 //teɪk ɪt ˈiː.zi//
معناآروم شو و راحت باش.Calm down and relax.اینقدر قضیه رو شخصی نگیر.Don't take things too personally.خیلی خودتو اذیت نکن و استرس نگیر.Don't worry or stress too much.
مثالYou need to chill out and stop worrying so much about the exam.I was just joking, let's not be so sensitive.After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.
سطح زبانیغیررسمیخنثیغیررسمی
میزان رواج2000 برتر (رایج)5000 برتر (نسبتاً رایج)2000 برتر (رایج)
هم‌آیی‌هاchill out time, chill out period, chill out zonebe sensitive, take things personally, avoid overreactingtake it easy on someone, take it easy for a while, take it easy, relax
متضادها-insensitive, unfeeling, thick-skinned-
اشتباه‌های رایج'Chill out' is often confused with 'cool off', but the meanings can slightly differ., Some learners use 'chill out' in a serious context, which may sound inappropriate., Using 'chill out' as a command can come off as rude.Used in a sarcastic tone, which may cause offense., Misunderstood as a dismissive comment., Confused with 'let's be sensitive' which means the opposite.Confused with 'take it lightly' which has a similar but different meaning., Using in serious contexts, like work or formal settings, where it may not apply.
نکته‌های کاربرداز «آرام باش» در مکالمات روزمره استفاده کن تا به کسی بگی راحت باشه. تو موقعیت‌های رسمی استفاده نکن.Use 'chill out' in casual conversations to suggest someone should relax. Avoid in formal contexts.وقتی به کسی پیشنهاد می‌دهید که کمتر سخت بگیرد. زمینه خنثی؛ در بحث‌های رسمی یا موضوعات حساس از آن اجتناب کنید.Use when suggesting someone should lighten up. Neutral context; avoid in formal discussions or sensitive topics.این عبارت رو معمولاً تو مکالمه‌های خودمونی استفاده می‌کنیم تا به طرف مقابل بگیم راحت باشه. برای موقعیت‌های رسمی مناسب نیست، ولی برای دوست و خانواده عالیه.Use in casual conversations to suggest someone relax; not suitable for formal situations. Great for friends or family.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Chill out
Let's not be so sensitive
Take it easy

پرسش‌های پرتکرار: Chill out در برابر Let's not be so sensitive در برابر Take it easy

تفاوت Chill out،‏ Let's not be so sensitive، و Take it easy چیست؟

Chill out: Calm down and relax. Let's not be so sensitive: Don't take things too personally. Take it easy: Don't worry or stress too much.

کدام رسمی‌تر است: Chill out،‏ Let's not be so sensitive، و Take it easy؟

Let's not be so sensitive رسمی‌ترین آن‌هاست.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Chill out: You need to chill out and stop worrying so much about the exam. Let's not be so sensitive: I was just joking, let's not be so sensitive. Take it easy: After a long week at work, I just want to take it easy this weekend.

آیا می‌توانم Chill out،‏ Let's not be so sensitive، و Take it easy را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Chill out،‏ Let's not be so sensitive، و Take it easy به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط