Intensify vs Maybe i should fan the flame
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Intensify
Top 2000 (comum)C1verb
Maybe i should fan the flame
Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Intensify
| Intensify | Maybe i should fan the flame | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃəd fæn ðə fleɪm//🇺🇸 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃʊd fæn ðə fleɪm// |
| Significado | Deixar algo mais forte ou mais extremo.To make something stronger or more extreme. | It might be a good idea to encourage or intensify something. |
| Exemplo | Violence intensified during the night. | Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting. |
| Registro | Neutro | Neutro |
| Quão comum | Top 2000 (comum) | Acima de 10.000 (menos comum) |
| Nível CEFR | C1 | - |
| Classe gramatical | verb | |
| Colocações | greatly, dramatically, rapidly, seem to, tend to, be likely to | fan the flame of motivation, fan the flame of passion, fan the flame of controversy |
| Antônimos | diminish, reduce, weaken | - |
| Erros comuns | Using 'intensify' incorrectly with inanimate objects, like 'intensify the chair.', Confusing 'intensify' with 'intensification', which is a different form., Using 'intensify' in past tense incorrectly, such as 'intensified' without context. | Confused with 'feed the fire' which has a similar but different meaning., Using in contexts that don't involve emotions or motivation., Overusing it in casual conversations where simpler terms would suffice. |
| Notas de uso | Use 'intensificar' para descrever emoções, situações ou ações que ficam mais fortes. Serve tanto para contextos formais quanto informais, mas evite usar em conversas muito casuais.Use 'intensify' when describing emotions, situations, or actions that become stronger. It fits in both formal and informal contexts, but avoid using it in very casual conversations. | This phrase is often used in discussions about emotions or situations where someone's feelings or tensions are increasing. It may not be appropriate in very formal contexts. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Intensify vs Maybe i should fan the flame
Qual é a diferença entre Intensify e Maybe i should fan the flame?
Intensify: To make something stronger or more extreme. Maybe i should fan the flame: It might be a good idea to encourage or intensify something.
Qual é mais comum: Intensify e Maybe i should fan the flame?
Intensify é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Intensify: Violence intensified during the night. Maybe i should fan the flame: Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.
Posso usar Intensify e Maybe i should fan the flame de forma intercambiável?
Nem sempre. Intensify e Maybe i should fan the flame são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.