Intensify vs Maybe i should fan the flame

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Intensify

Top 2000 (courant)C1verb

Maybe i should fan the flame

Au-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus courant: Intensify
 IntensifyMaybe i should fan the flame
Prononciation🇬🇧 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/🇬🇧 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃəd fæn ðə fleɪm//🇺🇸 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃʊd fæn ðə fleɪm//
SensRendre quelque chose plus fort ou plus extrême.To make something stronger or more extreme.It might be a good idea to encourage or intensify something.
ExempleViolence intensified during the night.Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 2000 (courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsgreatly, dramatically, rapidly, seem to, tend to, be likely tofan the flame of motivation, fan the flame of passion, fan the flame of controversy
Antonymesdiminish, reduce, weaken-
Erreurs fréquentesUsing 'intensify' incorrectly with inanimate objects, like 'intensify the chair.', Confusing 'intensify' with 'intensification', which is a different form., Using 'intensify' in past tense incorrectly, such as 'intensified' without context.Confused with 'feed the fire' which has a similar but different meaning., Using in contexts that don't involve emotions or motivation., Overusing it in casual conversations where simpler terms would suffice.
Notes d'usageUtilisez 'intensifier' pour décrire des émotions, des situations ou des actions qui deviennent plus fortes. Cela convient aux contextes formels et informels, mais évitez de l'utiliser dans des conversations très décontractées.Use 'intensify' when describing emotions, situations, or actions that become stronger. It fits in both formal and informal contexts, but avoid using it in very casual conversations.This phrase is often used in discussions about emotions or situations where someone's feelings or tensions are increasing. It may not be appropriate in very formal contexts.

Vois-le dans de vrais extraits

Maybe i should fan the flame

Questions fréquentes : Intensify vs Maybe i should fan the flame

Quelle est la différence entre Intensify et Maybe i should fan the flame ?

Intensify: To make something stronger or more extreme. Maybe i should fan the flame: It might be a good idea to encourage or intensify something.

Lequel est le plus courant : Intensify et Maybe i should fan the flame ?

Intensify est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Intensify: Violence intensified during the night. Maybe i should fan the flame: Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.

Puis-je utiliser Intensify et Maybe i should fan the flame de façon interchangeable ?

Pas toujours. Intensify et Maybe i should fan the flame sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées