Intensify बनाम Maybe i should fan the flame
अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।
Intensify
शीर्ष 2000 (आम)C1verb
Maybe i should fan the flame
10000 से ऊपर (कम आम)
सबसे आम: Intensify
| Intensify | Maybe i should fan the flame | |
|---|---|---|
| उच्चारण | 🇬🇧 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ɪnˈtensɪfaɪ/","/ɪnˈtensɪfaɪz/","/ɪnˈtensɪfaɪd/","/ɪnˈtensɪfaɪɪŋ/"]/ | 🇬🇧 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃəd fæn ðə fleɪm//🇺🇸 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃʊd fæn ðə fleɪm// |
| अर्थ | किसी चीज़ को और मज़बूत या चरम बनाना।To make something stronger or more extreme. | It might be a good idea to encourage or intensify something. |
| उदाहरण | Violence intensified during the night. | Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting. |
| रजिस्टर | तटस्थ | तटस्थ |
| कितना आम | शीर्ष 2000 (आम) | 10000 से ऊपर (कम आम) |
| CEFR स्तर | C1 | - |
| शब्द-भेद | verb | |
| सहप्रयोग | greatly, dramatically, rapidly, seem to, tend to, be likely to | fan the flame of motivation, fan the flame of passion, fan the flame of controversy |
| विलोम | diminish, reduce, weaken | - |
| आम गलतियाँ | Using 'intensify' incorrectly with inanimate objects, like 'intensify the chair.', Confusing 'intensify' with 'intensification', which is a different form., Using 'intensify' in past tense incorrectly, such as 'intensified' without context. | Confused with 'feed the fire' which has a similar but different meaning., Using in contexts that don't involve emotions or motivation., Overusing it in casual conversations where simpler terms would suffice. |
| प्रयोग संबंधी नोट | 'तीव्र करना' का प्रयोग भावनाओं, स्थितियों या कार्यों का वर्णन करने के लिए करें जो मज़बूत हो जाते हैं। यह औपचारिक और अनौपचारिक दोनों संदर्भों में फिट बैठता है, लेकिन बहुत ही अनौपचारिक बातचीत में इसका उपयोग करने से बचें।Use 'intensify' when describing emotions, situations, or actions that become stronger. It fits in both formal and informal contexts, but avoid using it in very casual conversations. | This phrase is often used in discussions about emotions or situations where someone's feelings or tensions are increasing. It may not be appropriate in very formal contexts. |
इसे असली क्लिप में देखें
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: Intensify बनाम Maybe i should fan the flame
Intensify और Maybe i should fan the flame में क्या अंतर है?
Intensify: To make something stronger or more extreme. Maybe i should fan the flame: It might be a good idea to encourage or intensify something.
कौन-सा अधिक आम है: Intensify और Maybe i should fan the flame?
रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में Intensify सबसे आम है।
क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?
Intensify: Violence intensified during the night. Maybe i should fan the flame: Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.
क्या मैं Intensify और Maybe i should fan the flame को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?
हमेशा नहीं। Intensify और Maybe i should fan the flame आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।