Clearance vs You got the green light

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Clearance

Top 2000 (comum)

You got the green light

Top 5000 (bastante comum)
Mais comum: Clearance
 ClearanceYou got the green light
Pronúncia🇬🇧 //ˈklɪərəns//🇺🇸 //ˈklɪr.əns//🇬🇧 //juː ɡɒt ðə ɡriːn laɪt//🇺🇸 //ju ɡɑt ðə ɡrin laɪt//
SignificadoUm processo para remover ou se livrar de coisas.A process to remove or get rid of things.Você pode ir em frente ou fazer algo agora.You can go ahead or do something now.
ExemploThe store announced a massive clearance to make room for new inventory.After the meeting, the manager said, 'You got the green light to start the project.'
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 2000 (comum)Top 5000 (bastante comum)
Colocaçõesclearance sale, customs clearance, security clearance, clearance processgive the green light, receive the green light, get the green light
Antônimosobstruction, blockage, congestion-
Erros comunsConfused with 'clearance sale' which is specific to sales events., Used incorrectly as a verb., Assumed to mean only physical removal.Using it in formal writing where a more serious phrase would be better., Confusing the phrase with 'red light', which means stop.
Notas de usoUsado em negócios para eventos de vendas e em contextos legais para aprovações. Evite contextos informais.Used in business for sales events and in legal contexts for approvals. Avoid informal contexts.Use esta frase para indicar permissão ou aprovação para iniciar uma ação. É informal e frequentemente usada em contextos de trabalho ou projeto.Use this phrase to indicate permission or approval to start an action. It's informal and often used in work or project contexts.

Veja em clipes reais

Clearance
You got the green light

Perguntas frequentes: Clearance vs You got the green light

Qual é a diferença entre Clearance e You got the green light?

Clearance: A process to remove or get rid of things. You got the green light: You can go ahead or do something now.

Qual é mais comum: Clearance e You got the green light?

Clearance é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Clearance: The store announced a massive clearance to make room for new inventory. You got the green light: After the meeting, the manager said, 'You got the green light to start the project.'

Posso usar Clearance e You got the green light de forma intercambiável?

Nem sempre. Clearance e You got the green light são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas