Clearance vs You got the green light

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Clearance

Top 2000 (común)

You got the green light

Top 5000 (bastante común)
Más común: Clearance
 ClearanceYou got the green light
Pronunciación🇬🇧 //ˈklɪərəns//🇺🇸 //ˈklɪr.əns//🇬🇧 //juː ɡɒt ðə ɡriːn laɪt//🇺🇸 //ju ɡɑt ðə ɡrin laɪt//
SignificadoUn proceso para quitar o deshacerse de cosas.A process to remove or get rid of things.Ya puedes hacerlo o seguir adelante con algo.You can go ahead or do something now.
EjemploThe store announced a massive clearance to make room for new inventory.After the meeting, the manager said, 'You got the green light to start the project.'
RegistroNeutralNeutral
Qué tan comúnTop 2000 (común)Top 5000 (bastante común)
Colocacionesclearance sale, customs clearance, security clearance, clearance processgive the green light, receive the green light, get the green light
Antónimosobstruction, blockage, congestion-
Errores comunesConfused with 'clearance sale' which is specific to sales events., Used incorrectly as a verb., Assumed to mean only physical removal.Using it in formal writing where a more serious phrase would be better., Confusing the phrase with 'red light', which means stop.
Notas de usoSe usa en negocios para eventos de ventas y en contextos legales para aprobaciones. Evita contextos informales.Used in business for sales events and in legal contexts for approvals. Avoid informal contexts.Se usa para indicar que tienes permiso o aprobación para empezar algo. Es informal y se usa mucho en el trabajo o con proyectos.Use this phrase to indicate permission or approval to start an action. It's informal and often used in work or project contexts.

Míralo en clips reales

Clearance
You got the green light

Preguntas frecuentes: Clearance vs You got the green light

¿Cuál es la diferencia entre Clearance y You got the green light?

Clearance: A process to remove or get rid of things. You got the green light: You can go ahead or do something now.

¿Cuál es más común: Clearance y You got the green light?

Clearance es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Clearance: The store announced a massive clearance to make room for new inventory. You got the green light: After the meeting, the manager said, 'You got the green light to start the project.'

¿Puedo usar Clearance y You got the green light indistintamente?

No siempre. Clearance y You got the green light están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas