Cheer up vs Raise

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Cheer up

Top 2000 (comum)

Raise

Top 1000 (muito comum)A2verb
Mais comum: Raise
 Cheer upRaise
Pronúncia🇬🇧 //tʃɪə r ʌp//🇺🇸 //tʃɪr ʌp//🇬🇧 /["/reɪz/","/ˈreɪzɪz/","/reɪzd/","/ˈreɪzɪŋ/"]/🇺🇸 /["/reɪz/","/ˈreɪzɪz/","/reɪzd/","/ˈreɪzɪŋ/"]/
SignificadoFazer alguém se sentir mais feliz.To make someone feel happier.Levantar algo ou aumentar alguma coisa.To lift something up or to increase something.
ExemploHe tried to cheer her up after the bad news.I want to raise my hand to ask a question.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 2000 (comum)Top 1000 (muito comum)
Nível CEFR-A2
Classe gramaticalverb
Colocaçõescheer someone up, cheer up mood, cheer up friendsraise funds, raise awareness, raise a question, raise the stakes, raise your hand
Antônimosdepress, sadden, dismaylower, decrease
Erros comunsUsing it without an object, e.g., saying 'Cheer up!' without context., Confusing it with 'cheer' which is more about applauding., Incorrectly using it as a command without knowing the person's feelings.'Raise' confused with 'rise' (e.g., 'I rise my hand'), Using 'raise' without an object (e.g., 'raise' without specifying what is raised), Confusing past tense ('raised') with present tense ('raise')
Notas de usoUse ao tentar levantar o astral de alguém. Evite em situações sérias ou formais.Use when trying to lift someone's spirits. Avoid in serious or formal situations.Use 'raise' para falar sobre aumentar valores, como dinheiro ou níveis. Não é usado para pessoas se levantarem (use 'rise' em vez disso). Adequado para contextos falados e escritos.Use 'raise' when talking about increasing amounts, such as money or levels. It is not used for people standing up (use 'rise' instead). Suitable for both spoken and written contexts.

Veja em clipes reais

Cheer up
Raise

Perguntas frequentes: Cheer up vs Raise

Qual é a diferença entre Cheer up e Raise?

Cheer up: To make someone feel happier. Raise: To lift something up or to increase something.

Qual é mais comum: Cheer up e Raise?

Raise é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Cheer up: He tried to cheer her up after the bad news. Raise: I want to raise my hand to ask a question.

Posso usar Cheer up e Raise de forma intercambiável?

Nem sempre. Cheer up e Raise são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas