Aren't you a salty bunch vs Cross
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Aren't you a salty bunch
InformalAcima de 10.000 (menos comum)
Cross
Top 1000 (muito comum)A2verb
Mais formal: CrossMais comum: Cross
| Aren't you a salty bunch | Cross | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //ˈsɔːlti//🇺🇸 //ˈsɔlti// | 🇬🇧 /["/krɒs/","/ˈkrɒsɪz/","/krɒst/","/ˈkrɒsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/krɔːs/","/ˈkrɔːsɪz/","/krɔːst/","/ˈkrɔːsɪŋ/"]/ |
| Significado | Uma forma sarcástica ou bem-humorada de chamar alguém de chato ou amargurado.A sarcastic or humorous way to call someone annoying or bitter. | Ir de um lado para outro.To go from one side to another. |
| Exemplo | After losing the game, John turned to his team and said, 'Aren't you a salty bunch!' | Please cross the street at the crosswalk. |
| Registro | Informal | Neutro |
| Quão comum | Acima de 10.000 (menos comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | - | A2 |
| Classe gramatical | verb | |
| Colocações | salty attitude, salty comments, salty remarks | quickly, slowly, safely, try to, from, into, over |
| Antônimos | - | stay, remain, sidestep |
| Erros comuns | Misusing 'salty' as simply 'angry' without the humorous context., Using the phrase in serious or formal situations where humor isn't appropriate. | Confused with 'cross' meaning angry., Using 'cross' without an object, e.g., 'I will cross' instead of 'I will cross the street.' |
| Notas de uso | Geralmente usado em conversas casuais. Evite em ambientes formais. Expressa uma provocação leve, muitas vezes entre amigos.Typically used in casual conversations. Avoid in formal settings. It expresses lighthearted teasing, often among friends. | Use 'cruzar' ao falar sobre mover-se por um espaço ou área. É apropriado na maioria dos contextos, mas evite usá-lo em escrita muito formal.Use 'cross' when talking about moving across a space or area. It's appropriate in most contexts, but avoid using it in very formal writing. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Aren't you a salty bunch vs Cross
Qual é a diferença entre Aren't you a salty bunch e Cross?
Aren't you a salty bunch: A sarcastic or humorous way to call someone annoying or bitter. Cross: To go from one side to another.
Qual é mais formal: Aren't you a salty bunch e Cross?
Cross é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Aren't you a salty bunch e Cross?
Cross é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Aren't you a salty bunch: After losing the game, John turned to his team and said, 'Aren't you a salty bunch!' Cross: Please cross the street at the crosswalk.
Posso usar Aren't you a salty bunch e Cross de forma intercambiável?
Nem sempre. Aren't you a salty bunch e Cross são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.