Aren't you a salty bunch बनाम Cross

अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।

Aren't you a salty bunch

अनौपचारिक10000 से ऊपर (कम आम)

Cross

शीर्ष 1000 (बहुत आम)A2verb
सबसे औपचारिक: Crossसबसे आम: Cross
 Aren't you a salty bunchCross
उच्चारण🇬🇧 //ˈsɔːlti//🇺🇸 //ˈsɔlti//🇬🇧 /["/krɒs/","/ˈkrɒsɪz/","/krɒst/","/ˈkrɒsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/krɔːs/","/ˈkrɔːsɪz/","/krɔːst/","/ˈkrɔːsɪŋ/"]/
अर्थकिसी को चिड़चिड़ा या कड़वा कहने का एक व्यंग्यात्मक या विनोदी तरीका।A sarcastic or humorous way to call someone annoying or bitter.एक तरफ से दूसरी तरफ जाना।To go from one side to another.
उदाहरणAfter losing the game, John turned to his team and said, 'Aren't you a salty bunch!' Please cross the street at the crosswalk.
रजिस्टरअनौपचारिकतटस्थ
कितना आम10000 से ऊपर (कम आम)शीर्ष 1000 (बहुत आम)
CEFR स्तर-A2
शब्द-भेदverb
सहप्रयोगsalty attitude, salty comments, salty remarksquickly, slowly, safely, try to, from, into, over
विलोम-stay, remain, sidestep
आम गलतियाँMisusing 'salty' as simply 'angry' without the humorous context., Using the phrase in serious or formal situations where humor isn't appropriate.Confused with 'cross' meaning angry., Using 'cross' without an object, e.g., 'I will cross' instead of 'I will cross the street.'
प्रयोग संबंधी नोटआमतौर पर अनौपचारिक बातचीत में इस्तेमाल किया जाता है। औपचारिक सेटिंग्स में इससे बचें। यह दोस्तों के बीच हल्के-फुल्के चिढ़ाने को व्यक्त करता है।Typically used in casual conversations. Avoid in formal settings. It expresses lighthearted teasing, often among friends.किसी जगह या क्षेत्र को पार करने के बारे में बात करते समय 'क्रॉस' का प्रयोग करें। यह अधिकांश संदर्भों में उपयुक्त है, लेकिन बहुत औपचारिक लेखन में इसका उपयोग करने से बचें।Use 'cross' when talking about moving across a space or area. It's appropriate in most contexts, but avoid using it in very formal writing.

इसे असली क्लिप में देखें

Aren't you a salty bunch
Cross

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: Aren't you a salty bunch बनाम Cross

Aren't you a salty bunch और Cross में क्या अंतर है?

Aren't you a salty bunch: A sarcastic or humorous way to call someone annoying or bitter. Cross: To go from one side to another.

कौन-सा अधिक औपचारिक है: Aren't you a salty bunch और Cross?

इनमें Cross सबसे औपचारिक है।

कौन-सा अधिक आम है: Aren't you a salty bunch और Cross?

रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में Cross सबसे आम है।

क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?

Aren't you a salty bunch: After losing the game, John turned to his team and said, 'Aren't you a salty bunch!' Cross: Please cross the street at the crosswalk.

क्या मैं Aren't you a salty bunch और Cross को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?

हमेशा नहीं। Aren't you a salty bunch और Cross आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।