Displace vs You'd seek to supplant me

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Displace

Top 2000 (courant)C1verb

You'd seek to supplant me

FormelAu-delà de 10 000 (moins courant)
Le plus formel: You'd seek to supplant meLe plus courant: Displace
 DisplaceYou'd seek to supplant me
Prononciation🇬🇧 /["/dɪsˈpleɪs/","/dɪsˈpleɪsɪz/","/dɪsˈpleɪst/","/dɪsˈpleɪsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈpleɪs/","/dɪsˈpleɪsɪz/","/dɪsˈpleɪst/","/dɪsˈpleɪsɪŋ/"]/🇬🇧 //sɪk tə səˈplɑːnt miː//🇺🇸 //sik tu səˈplænt mi//
SensBouger quelque chose de sa place habituelle.To move something from its usual place.You want to replace me.
ExempleGradually factory workers have been displaced by machines.In the market, newcomers often seek to supplant established leaders.
RegistreNeutreFormel
FréquenceTop 2000 (courant)Au-delà de 10 000 (moins courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsdisplace families, displace workers, displace animals, displace heat, displace waterseek to supplant, attempt to supplant, try to supplant
Antonymesplace, settle, establish-
Erreurs fréquentes'Displace' used incorrectly as 'replace' which has a different meaning., Confusion with 'displace' as a synonym for 'displace' in all contexts., Incorrect subject-verb agreement, such as using 'displaces' with a plural subject.Confused with 'supplement', thinking it means to add rather than replace., 'Seek to supplant' used in informal contexts, which sounds odd.
Notes d'usageUtilise 'displace' quand tu parles de bouger quelque chose de physique ou quand tu parles de gens forcés de quitter leur foyer. Évite dans des contextes informels ; préfère des termes plus simples comme 'bouger' ou 'remplacer'.Use 'displace' when talking about moving something physical or when referring to people being forced from their homes. Avoid in casual contexts; prefer simpler terms like 'move'.Used in formal contexts, often in discussions about competition or replacement. Avoid in casual conversation.

Vois-le dans de vrais extraits

Displace
You'd seek to supplant me

Questions fréquentes : Displace vs You'd seek to supplant me

Quelle est la différence entre Displace et You'd seek to supplant me ?

Displace: To move something from its usual place. You'd seek to supplant me: You want to replace me.

Lequel est le plus formel : Displace et You'd seek to supplant me ?

You'd seek to supplant me est le plus formel de tous.

Lequel est le plus courant : Displace et You'd seek to supplant me ?

Displace est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Displace: Gradually factory workers have been displaced by machines. You'd seek to supplant me: In the market, newcomers often seek to supplant established leaders.

Puis-je utiliser Displace et You'd seek to supplant me de façon interchangeable ?

Pas toujours. Displace et You'd seek to supplant me sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées