If I can talk him into বনাম Induce
ইংরেজিতে কখন কোনটি ব্যবহার করবেন, অর্থ, রেজিস্টার এবং উদাহরণসহ।
If I can talk him into
শীর্ষ 1000 (খুব প্রচলিত)
Induce
আনুষ্ঠানিকশীর্ষ 5000 (মোটামুটি প্রচলিত)C1verb
সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক: Induceসবচেয়ে প্রচলিত: If I can talk him into
| If I can talk him into | Induce | |
|---|---|---|
| উচ্চারণ | 🇬🇧 //ɪf aɪ kæn tɔːk hɪm ˈɪntuː//🇺🇸 //ɪf aɪ kæn tɑːk hɪm ˈɪntu// | 🇬🇧 /["/ɪnˈdjuːs/","/ɪnˈdjuːsɪz/","/ɪnˈdjuːst/","/ɪnˈdjuːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ɪnˈduːs/","/ɪnˈduːsɪz/","/ɪnˈduːst/","/ɪnˈduːsɪŋ/"]/ |
| অর্থ | যদি আমি তাকে কিছু করতে রাজি করাতে পারিIf I can persuade him to do something | কোনো কিছু ঘটাতে সাহায্য করাto cause something to happen |
| উদাহরণ | If I can talk him into going to the concert, it will be so much fun! | Nothing would induce me to take the job. |
| রেজিস্টার | নিরপেক্ষ | আনুষ্ঠানিক |
| কতটা প্রচলিত | শীর্ষ 1000 (খুব প্রচলিত) | শীর্ষ 5000 (মোটামুটি প্রচলিত) |
| CEFR স্তর | - | C1 |
| পদ | verb | |
| সহাবস্থান | talk someone into, talk someone out of, talk into doing something | induce a reaction, induce labor, induce pain, induce change, induce sleep |
| বিপরীত | - | prevent, stop |
| সাধারণ ভুল | Confusing with 'talk him out of', which means to convince someone not to do something., Incorrectly using the phrase without identifying what to persuade him about. | Confusing with 'reduce' - they mean different things., Using 'induce' with non-causative subjects - it should always have an object. |
| ব্যবহারের নোট | কাউকে রাজি করানোর আলোচনা করার সময় এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করুন। এটি নিরপেক্ষ এবং বেশিরভাগ পরিস্থিতিতে উপযুক্ত। অতিরিক্ত আনুষ্ঠানিক লেখায় এড়িয়ে চলুন।Use this phrase when discussing persuading someone. It's neutral and suitable for most contexts. Avoid in overly formal writing. | প্রায়শই চিকিৎসা বা বৈজ্ঞানিক প্রসঙ্গে কোনো প্রতিক্রিয়া বা অবস্থা ঘটাতে ব্যবহৃত হয়। সাধারণত দৈনন্দিন কথোপকথনে ব্যবহৃত হয় না।Often used in medical or scientific contexts to describe causing a reaction or condition. Not typically used in everyday conversation. |
আসল ক্লিপে এটি দেখুন
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন: If I can talk him into বনাম Induce
If I can talk him into এবং Induce-এর মধ্যে পার্থক্য কী?
If I can talk him into: If I can persuade him to do something Induce: to cause something to happen
কোনটি বেশি আনুষ্ঠানিক: If I can talk him into এবং Induce?
এদের মধ্যে Induce সবচেয়ে আনুষ্ঠানিক।
কোনটি বেশি প্রচলিত: If I can talk him into এবং Induce?
দৈনন্দিন ইংরেজিতে If I can talk him into সবচেয়ে প্রচলিত।
প্রতিটির একটি করে উদাহরণ দেখাতে পারেন?
If I can talk him into: If I can talk him into going to the concert, it will be so much fun! Induce: Nothing would induce me to take the job.
আমি কি If I can talk him into এবং Induce বিনিময়যোগ্যভাবে ব্যবহার করতে পারি?
সবসময় নয়। If I can talk him into এবং Induce সম্পর্কিত এবং কখনও কখনও মিলে যায়, তবে রেজিস্টার, প্রচলন ও ব্যবহারে আলাদা, তাই একটির বদলে আরেকটি ব্যবহার করলে অর্থ বা সুর বদলে যেতে পারে। বদলানোর আগে উপরের পার্থক্যগুলো দেখুন।