If I can talk him into بمقابلہ Induce
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
If I can talk him into
اوپر کے 1000 (بہت عام)
Induce
رسمیاوپر کے 5000 (نسبتاً عام)C1verb
سب سے رسمی: Induceسب سے عام: If I can talk him into
| If I can talk him into | Induce | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //ɪf aɪ kæn tɔːk hɪm ˈɪntuː//🇺🇸 //ɪf aɪ kæn tɑːk hɪm ˈɪntu// | 🇬🇧 /["/ɪnˈdjuːs/","/ɪnˈdjuːsɪz/","/ɪnˈdjuːst/","/ɪnˈdjuːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ɪnˈduːs/","/ɪnˈduːsɪz/","/ɪnˈduːst/","/ɪnˈduːsɪŋ/"]/ |
| مطلب | اگر میں اسے کسی کام کے لیے قائل کر سکوںIf I can persuade him to do something | کسی چیز کا سبب بنناto cause something to happen |
| مثال | If I can talk him into going to the concert, it will be so much fun! | Nothing would induce me to take the job. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | رسمی |
| کتنا عام | اوپر کے 1000 (بہت عام) | اوپر کے 5000 (نسبتاً عام) |
| CEFR سطح | - | C1 |
| حصہ کلام | verb | |
| ہم نشینی | talk someone into, talk someone out of, talk into doing something | induce a reaction, induce labor, induce pain, induce change, induce sleep |
| متضاد | - | prevent, stop |
| عام غلطیاں | Confusing with 'talk him out of', which means to convince someone not to do something., Incorrectly using the phrase without identifying what to persuade him about. | Confusing with 'reduce' - they mean different things., Using 'induce' with non-causative subjects - it should always have an object. |
| استعمال کے نکات | یہ جملہ کسی کو قائل کرنے کے بارے میں بات کرتے وقت استعمال کریں۔ یہ غیر جانبدار ہے اور زیادہ تر سیاق و سباق کے لیے موزوں ہے۔ زیادہ رسمی تحریروں میں اس سے گریز کریں۔Use this phrase when discussing persuading someone. It's neutral and suitable for most contexts. Avoid in overly formal writing. | اکثر طبی یا سائنسی سیاق و سباق میں کسی ردعمل یا حالت کو پیدا کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ عام گفتگو میں عام طور پر استعمال نہیں ہوتا۔Often used in medical or scientific contexts to describe causing a reaction or condition. Not typically used in everyday conversation. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: If I can talk him into بمقابلہ Induce
If I can talk him into اور Induce میں کیا فرق ہے؟
If I can talk him into: If I can persuade him to do something Induce: to cause something to happen
کون سا زیادہ رسمی ہے: If I can talk him into اور Induce؟
ان میں Induce سب سے رسمی ہے۔
کون سا زیادہ عام ہے: If I can talk him into اور Induce؟
روزمرہ انگریزی میں If I can talk him into سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
If I can talk him into: If I can talk him into going to the concert, it will be so much fun! Induce: Nothing would induce me to take the job.
کیا میں If I can talk him into اور Induce کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ If I can talk him into اور Induce ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔