Encourage vs Maybe i should fan the flame

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Encourage

Top 1000 (muito comum)B1verb

Maybe i should fan the flame

Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Encourage
 EncourageMaybe i should fan the flame
Pronúncia🇬🇧 //ɪnˈkʌrɪdʒ//🇺🇸 //ɪnˈkɜrɪdʒ//🇬🇧 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃəd fæn ðə fleɪm//🇺🇸 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃʊd fæn ðə fleɪm//
SignificadoFazer alguém querer fazer algo ou se sentir confiante.To make someone want to do something or feel confident.It might be a good idea to encourage or intensify something.
ExemploTeachers always try to encourage their students to focus on their studies.Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 1000 (muito comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Nível CEFRB1-
Classe gramaticalverb
Colocaçõesencourage someone to do something, encourage growth, encourage participationfan the flame of motivation, fan the flame of passion, fan the flame of controversy
Antônimosdiscourage, dissuade-
Erros comunsUsing 'encourage' without an object (e.g. 'I encourage to study' instead of 'I encourage you to study')., Confusing with 'discourage' which means to make someone less confident., Using the wrong verb form after 'to' (e.g. 'encourage you study' instead of 'encourage you to study').Confused with 'feed the fire' which has a similar but different meaning., Using in contexts that don't involve emotions or motivation., Overusing it in casual conversations where simpler terms would suffice.
Notas de usoUsado quando você quer apoiar alguém a agir ou a melhorar sua situação. É apropriado em contextos casuais e formais.Used when you want to support someone in taking action or improving their situation. It is appropriate in both casual and formal contexts.This phrase is often used in discussions about emotions or situations where someone's feelings or tensions are increasing. It may not be appropriate in very formal contexts.

Veja em clipes reais

Maybe i should fan the flame

Perguntas frequentes: Encourage vs Maybe i should fan the flame

Qual é a diferença entre Encourage e Maybe i should fan the flame?

Encourage: To make someone want to do something or feel confident. Maybe i should fan the flame: It might be a good idea to encourage or intensify something.

Qual é mais comum: Encourage e Maybe i should fan the flame?

Encourage é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Encourage: Teachers always try to encourage their students to focus on their studies. Maybe i should fan the flame: Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.

Posso usar Encourage e Maybe i should fan the flame de forma intercambiável?

Nem sempre. Encourage e Maybe i should fan the flame são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas