Best wishes vs Good luck vs Let’s break a leg
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Best wishes
Good luck
Let’s break a leg
| Best wishes | Good luck | Let’s break a leg | |
|---|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //bɛst ˈwɪʃɪz//🇺🇸 //bɛst ˈwɪʃɪz// | 🇬🇧 //ɡʊd lʌk//🇺🇸 //ɡʊd lʌk// | 🇬🇧 //lɛts breɪk ə lɛg//🇺🇸 //lɛts breɪk ə lɛg// |
| Significado | Uma forma de desejar boa sorte ou expressar esperança pela felicidade de alguém.A way to say good luck or express hope for someone's happiness. | Espero que você tenha sucesso ou um bom resultado.I hope you succeed or have a good outcome. | Boa sorteGood luck |
| Exemplo | Thank you for your support, and best wishes for your future endeavors. | I know you have a big presentation today, so good luck! | Before she went on stage, her friends said, 'Let’s break a leg!' |
| Registro | Neutro | Neutro | Informal |
| Quão comum | Top 2000 (comum) | Top 1000 (muito comum) | Top 3000 (comum) |
| Colocações | send best wishes, best wishes for, give best wishes | wish good luck, send good luck, give good luck | break a leg before, let's break a leg, wish to break a leg |
| Antônimos | - | bad luck, misfortune, ill fortune, unluckiness | - |
| Erros comuns | Confusing with 'best wishes to you' which is less common., Using it in overly formal settings where something else is preferred., Not capitalizing the phrase when used at the beginning of a note. | Used inappropriately in formal situations., Confused with 'good lucking' which is incorrect. | Misunderstanding it as a request for physical harm., Using it in serious contexts where encouragement is not appropriate., Not knowing it is mainly used for performances. |
| Notas de uso | Use 'felicidades' ou 'tudo de bom' em contextos amigáveis ou formais. É apropriado em cartas, cartões ou ao desejar o bem a alguém. Evite em situações muito informais.Use 'best wishes' in friendly or formal contexts. It’s appropriate in letters, cards, or when wishing someone well. Avoid in very casual settings. | Comumente usado para desejar sucesso a alguém. Adequado para vários contextos, mas evite em situações formais como entrevistas de emprego.Commonly used to wish someone success. Suitable for various contexts but avoid in formal settings like job interviews. | Use em contextos casuais para desejar boa sorte a alguém, especialmente antes de performances. Evite em ambientes formais.Use in casual contexts to wish someone good luck, especially before performances. Avoid in formal settings. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Best wishes vs Good luck vs Let’s break a leg
Qual é a diferença entre Best wishes, Good luck e Let’s break a leg?
Best wishes: A way to say good luck or express hope for someone's happiness. Good luck: I hope you succeed or have a good outcome. Let’s break a leg: Good luck
Qual é mais comum: Best wishes, Good luck e Let’s break a leg?
Good luck é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Best wishes: Thank you for your support, and best wishes for your future endeavors. Good luck: I know you have a big presentation today, so good luck! Let’s break a leg: Before she went on stage, her friends said, 'Let’s break a leg!'
Posso usar Best wishes, Good luck e Let’s break a leg de forma intercambiável?
Nem sempre. Best wishes, Good luck e Let’s break a leg são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.