Best wishes vs Good luck vs Let’s break a leg

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Best wishes

Top 2000 (comum)

Good luck

Top 1000 (muito comum)

Let’s break a leg

InformalTop 3000 (comum)
Mais comum: Good luck
 Best wishesGood luckLet’s break a leg
Pronúncia🇬🇧 //bɛst ˈwɪʃɪz//🇺🇸 //bɛst ˈwɪʃɪz//🇬🇧 //ɡʊd lʌk//🇺🇸 //ɡʊd lʌk//🇬🇧 //lɛts breɪk ə lɛg//🇺🇸 //lɛts breɪk ə lɛg//
SignificadoUma forma de desejar boa sorte ou expressar esperança pela felicidade de alguém.A way to say good luck or express hope for someone's happiness.Espero que você tenha sucesso ou um bom resultado.I hope you succeed or have a good outcome.Boa sorteGood luck
ExemploThank you for your support, and best wishes for your future endeavors.I know you have a big presentation today, so good luck!Before she went on stage, her friends said, 'Let’s break a leg!'
RegistroNeutroNeutroInformal
Quão comumTop 2000 (comum)Top 1000 (muito comum)Top 3000 (comum)
Colocaçõessend best wishes, best wishes for, give best wisheswish good luck, send good luck, give good luckbreak a leg before, let's break a leg, wish to break a leg
Antônimos-bad luck, misfortune, ill fortune, unluckiness-
Erros comunsConfusing with 'best wishes to you' which is less common., Using it in overly formal settings where something else is preferred., Not capitalizing the phrase when used at the beginning of a note.Used inappropriately in formal situations., Confused with 'good lucking' which is incorrect.Misunderstanding it as a request for physical harm., Using it in serious contexts where encouragement is not appropriate., Not knowing it is mainly used for performances.
Notas de usoUse 'felicidades' ou 'tudo de bom' em contextos amigáveis ou formais. É apropriado em cartas, cartões ou ao desejar o bem a alguém. Evite em situações muito informais.Use 'best wishes' in friendly or formal contexts. It’s appropriate in letters, cards, or when wishing someone well. Avoid in very casual settings.Comumente usado para desejar sucesso a alguém. Adequado para vários contextos, mas evite em situações formais como entrevistas de emprego.Commonly used to wish someone success. Suitable for various contexts but avoid in formal settings like job interviews.Use em contextos casuais para desejar boa sorte a alguém, especialmente antes de performances. Evite em ambientes formais.Use in casual contexts to wish someone good luck, especially before performances. Avoid in formal settings.

Veja em clipes reais

Best wishes
Good luck

Perguntas frequentes: Best wishes vs Good luck vs Let’s break a leg

Qual é a diferença entre Best wishes, Good luck e Let’s break a leg?

Best wishes: A way to say good luck or express hope for someone's happiness. Good luck: I hope you succeed or have a good outcome. Let’s break a leg: Good luck

Qual é mais comum: Best wishes, Good luck e Let’s break a leg?

Good luck é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Best wishes: Thank you for your support, and best wishes for your future endeavors. Good luck: I know you have a big presentation today, so good luck! Let’s break a leg: Before she went on stage, her friends said, 'Let’s break a leg!'

Posso usar Best wishes, Good luck e Let’s break a leg de forma intercambiável?

Nem sempre. Best wishes, Good luck e Let’s break a leg são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.