Agony vs Distress vs Pain vs Torment

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Agony

Top 3000 (comune)

Distress

Oltre 10.000 (meno comune)C1noun

Pain

Top 1000 (molto comune)A2noun

Torment

Top 5000 (abbastanza comune)B1noun
Più comune: Pain
 AgonyDistressPainTorment
Pronuncia🇬🇧 //ˈæɡəni//🇺🇸 //ˈæɡəni//🇬🇧 //dɪsˈtrɛs//🇺🇸 //dɪsˈtrɛs//🇬🇧 /["/peɪn/"]/🇺🇸 /["/peɪn/"]/🇬🇧 //ˈtɔː.mɛnt//🇺🇸 //ˈtɔːr.mɛnt//
SignificatoVery severe pain or suffering.Grande preoccupazione o sofferenza.Great worry or suffering.sensazione spiacevole o disagio nel corpounpleasant feeling or discomfort in the bodydolore o sofferenza estremaextreme pain or suffering
EsempioHe screamed in agony after breaking his leg.The news caused her great distress.She felt a sharp pain in her knee after the fall.The constant criticism was a source of great torment for her.
RegistroNeutroNeutroNeutroNeutro
Quanto è comuneTop 3000 (comune)Oltre 10.000 (meno comune)Top 1000 (molto comune)Top 5000 (abbastanza comune)
Livello CEFR-C1A2B1
Categoria grammaticalenounnounnoun
Collocazioniin agony, agony of defeat, silent agony, emotional agony, physical agonyemotional distress, signs of distress, in distress, cause distress, face distressacute, agonizing, awful, spasm, stab, be in, be racked with, experience, begin, come, occur, control, management, relief, pain in, aches and pains, a cry of pain, a threshold for pain, great, immense, intense, cause (somebody), give somebody, inflict, the pain etched on somebody’s facemental torment, physical torment, torture and torment, live in torment, feel torment
Contraricomfort, ease, reliefcomfort, relief, easepleasure, comfort, well-beingcomfort, relief, pleasure
Errori comuniConfusing 'agony' with 'anguish' - while similar, 'anguish' often refers to emotional suffering., Using 'agony' for minor discomfort - it's reserved for significant pain., Mixing up 'agony' with 'gloom' - 'gloom' refers to sadness, not pain.Confused with 'stress' - 'distress' is more intense and negative., Used incorrectly in the plural form - 'distress' is usually uncountable., Misinterpreted as physical pain - it primarily refers to emotional suffering.Confused with 'gain', often misspoke as 'pain' when meaning something positive., Using inappropriately in casual contexts, like joking about serious conditions., Mixing up with 'ache', which denotes a less intense sensation.Confusing 'torment' with 'torture' – 'torture' has a stronger, more physical connotation., Using 'torment' in sentences without the right context, especially in casual settings., Mispronouncing the word, leading to misunderstandings.
Note d'usoUsed in both formal and informal contexts, often to describe extreme physical or emotional pain. Avoid in casual conversation unless discussing intense feelings.Usa 'distress' per descrivere dolore emotivo o ansia. Evita contesti informali; 'distress' si adatta bene a discussioni psicologiche o mediche.Use 'distress' to describe emotional pain or anxiety. Avoid informal contexts; 'distress' fits well in psychological or medical discussions.Usato sia in contesti formali che informali. Evita di usarlo alla leggera; può essere serio quando si discutono problemi medici.Used in both formal and informal contexts. Avoid using it lightly; can be serious when discussing medical issues.Usa 'tormento' per descrivere una grave sofferenza emotiva o fisica. È neutro, adatto sia a contesti scritti che parlati.Use 'torment' to describe severe emotional or physical suffering. It's neutral, suitable for both written and spoken contexts.

Guardalo in clip reali

Agony
Pain

Domande frequenti: Agony vs Distress vs Pain vs Torment

Qual è la differenza tra Agony, Distress, Pain e Torment?

Agony: Very severe pain or suffering. Distress: Great worry or suffering. Pain: unpleasant feeling or discomfort in the body Torment: extreme pain or suffering

Quale è più comune: Agony, Distress, Pain e Torment?

Pain è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Quale è più avanzata: Agony, Distress, Pain e Torment?

Distress è il livello più alto, a C1, sulla scala CEFR.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Agony: He screamed in agony after breaking his leg. Distress: The news caused her great distress. Pain: She felt a sharp pain in her knee after the fall. Torment: The constant criticism was a source of great torment for her.

Posso usare Agony, Distress, Pain e Torment in modo intercambiabile?

Non sempre. Agony, Distress, Pain e Torment sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati