Acquittal vs Dismissal vs Release

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Acquittal

FormelAu-delà de 10 000 (moins courant)

Dismissal

FormelTop 5000 (assez courant)C1noun

Release

Top 1000 (très courant)B1verb
Le plus courant: Release
 AcquittalDismissalRelease
Prononciation🇬🇧 //əˈkwɪt.əl//🇺🇸 //əˈkwɪt̬.əl//🇬🇧 /["/dɪsˈmɪsl/"]/🇺🇸 /["/dɪsˈmɪsl/"]/🇬🇧 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/🇺🇸 /["/rɪˈliːs/","/rɪˈliːsɪz/","/rɪˈliːst/","/rɪˈliːsɪŋ/"]/
SensUne décision qui déclare que quelqu'un n'est pas coupable d'un crime.A decision that someone is not guilty of a crime.L'acte de renvoyer quelqu'un ou de ne pas accepter quelque chose.The act of sending someone away or not accepting something.Lâcher quelque chose ou le rendre disponible.To let go of something or make it available.
ExempleThe jury delivered an acquittal after hours of deliberation.The team faced immediate dismissal after the repeated breaches of contract.They decided to release the new software update next week.
RegistreFormelFormelNeutre
FréquenceAu-delà de 10 000 (moins courant)Top 5000 (assez courant)Top 1000 (très courant)
Niveau CEFR-C1B1
Nature grammaticalenounverb
Collocationslegal acquittal, acquittal verdict, acquittal of chargesautomatic, immediate, instant, lead to, call for, be faced with, dismissal for, dismissal on the grounds of, grounds for dismissal, reason for dismissal, arrogant, casual, cavalier, dismissal ofquickly, immediately, eventually, from, newly released, recently released, release somebody on bail, accidentally, slowly, quickly, from, into, officially, commercially, publicly, refuse to, be expected to, plan to, in, on, to, newly released, recently released, originally released
Antonymes-acceptance, approval, welcomecapture, retain, hold
Erreurs fréquentesConfusing acquittal with conviction., Using it in non-legal contexts., Mispronouncing the word.Confusing with 'discharge' - 'discharge' is more about releasing from duty or obligation., Using it in informal contexts where 'rejection' might be better., Misunderstanding its use in non-job contexts.Confused with 'lease' - lease is to rent something., Sometimes used incorrectly as a reflexive verb, e.g., 'release myself'., Mistakenly used as a synonym for 'free' without context.
Notes d'usageUtilisé principalement dans les contextes juridiques. Approprié dans les discussions de tribunal, pas dans les conversations informelles.Used mainly in legal contexts. Appropriate in courtroom discussions, not casual conversations.Utilisez 'licenciement' dans des contextes formels, comme sur le lieu de travail ou à l'école. Évitez dans les conversations informelles. Cela peut impliquer un manque d'importance.Use 'dismissal' in formal contexts, such as in workplaces or schools. Avoid in casual conversations. It may imply a lack of importance.Utilisez 'release' pour parler de lâcher quelque chose physiquement ou de rendre des informations disponibles. C'est approprié dans des contextes informels et professionnels, mais il faut l'éviter dans un langage très familier.Use 'release' when talking about letting go of something physically or making information available. It's appropriate in both casual and professional settings but should be avoided in very informal language.

Vois-le dans de vrais extraits

Acquittal
Release

Questions fréquentes : Acquittal vs Dismissal vs Release

Quelle est la différence entre Acquittal, Dismissal et Release ?

Acquittal: A decision that someone is not guilty of a crime. Dismissal: The act of sending someone away or not accepting something. Release: To let go of something or make it available.

Lequel est le plus courant : Acquittal, Dismissal et Release ?

Release est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Lequel est le plus avancé : Acquittal, Dismissal et Release ?

Dismissal est le niveau le plus élevé, à C1, sur l'échelle CEFR.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Acquittal: The jury delivered an acquittal after hours of deliberation. Dismissal: The team faced immediate dismissal after the repeated breaches of contract. Release: They decided to release the new software update next week.

Puis-je utiliser Acquittal, Dismissal et Release de façon interchangeable ?

Pas toujours. Acquittal, Dismissal et Release sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées