Desire در برابر Want __ grand در برابر Wish

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Desire

1000 برتر (بسیار رایج)B2noun

Want __ grand

غیررسمی3000 برتر (رایج)

Wish

1000 برتر (بسیار رایج)A2verb
 DesireWant __ grandWish
تلفظ🇬🇧 /["/dɪˈzaɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/dɪˈzaɪər/"]/🇬🇧 //wɒnt ɡrænd//🇺🇸 //wɑnt ɡrænd//🇬🇧 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/🇺🇸 /["/wɪʃ/","/ˈwɪʃɪz/","/wɪʃt/","/ˈwɪʃɪŋ/"]/
معنایه خواسته شدید برای یه چیزی.A strong wish for something.میل به پول یا چیز مهمی داشتن.To desire money or something significant.یک آرزو یا امید برای وقوع چیزی.A desire or hope for something to happen.
مثالHer desire to travel the world consumed her thoughts daily.I really want grand to travel this summer.I wish I could travel to Paris this summer.
سطح زبانیخنثیغیررسمیخنثی
میزان رواج1000 برتر (بسیار رایج)3000 برتر (رایج)1000 برتر (بسیار رایج)
سطح CEFRB2-A2
نقش دستوریnounverb
هم‌آیی‌هاburning, deep, fervent, feel, harbour/​harbor, have, desire for, an object of desire, burning, deep, fervent, feel, harbour/​harbor, have, desire for, an object of desirewant grand, want money, want cashdearly, desperately, devoutly, for, dearly, desperately, devoutly, for
متضادهاdislike, aversion, indifference-despair, regret, discontent
اشتباه‌های رایجConfused with 'want' — 'desire' is stronger., Using 'desire' without an object — it needs something to be desired., Misplacing the stress in pronunciation.Confused with 'need' - 'want' implies desire, not necessity., Using 'grands' as plural - 'grand' is uncountable in this context., Exchanging 'want' for 'wants' incorrectly.Confused with 'want' — 'wish' indicates a stronger hope., Using 'wished' instead of 'wish' for future situations., Mixing up the past and present forms incorrectly.
نکته‌های کاربردهم در گفتار و هم در نوشتار انگلیسی استفاده میشه. توی موقعیت‌های معمولی مناسبه ولی ممکنه توی مکالمه‌های خودمونی یه کم زیادی قوی یا رسمی به نظر بیاد. عبارت‌هایی مثل 'میل به سفر کردن' رایجه.Used in both spoken and written English. It's appropriate in neutral contexts but might feel too strong or formal in casual conversations. Phrases like 'a desire to travel' are common.معمولاً در مکالمات روزمره استفاده می‌شود. «پول زیاد خواستن» می‌تواند به نیاز به پول اشاره داشته باشد، اغلب در یک زمینه شوخ‌طبعانه.Commonly used in casual conversations. 'Want grand' can refer to needing money, often in a playful context.برای بیان آرزویی که غیرمحتمل یا غیرممکن است استفاده می‌شود. در موقعیت‌های غیررسمی رایج است و در نوشتارهای بسیار رسمی کمتر مناسب است.Used to express a desire for something that is unlikely or impossible. Common in informal contexts; less appropriate in very formal writing.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Want __ grand
Wish

پرسش‌های پرتکرار: Desire در برابر Want __ grand در برابر Wish

تفاوت Desire،‏ Want __ grand، و Wish چیست؟

Desire: A strong wish for something. Want __ grand: To desire money or something significant. Wish: A desire or hope for something to happen.

کدام پیشرفته‌تر است: Desire،‏ Want __ grand، و Wish؟

Desire بالاترین سطح است، یعنی B2، در مقیاس CEFR.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Desire: Her desire to travel the world consumed her thoughts daily. Want __ grand: I really want grand to travel this summer. Wish: I wish I could travel to Paris this summer.

آیا می‌توانم Desire،‏ Want __ grand، و Wish را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Desire،‏ Want __ grand، و Wish به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط