At ease vs Calm vs Relaxed vs You weren't under an emotional stress

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

At ease

Top 3000 (común)

Calm

Top 1000 (muy común)B1adjective

Relaxed

Top 1000 (muy común)B1adjective

You weren't under an emotional stress

Más de 10 000 (menos común)
 At easeCalmRelaxedYou weren't under an emotional stress
Pronunciación🇬🇧 //ət iːz//🇺🇸 //ət iːz//🇬🇧 /["/kɑːm/"]/🇺🇸 /["/kɑːm/"]/🇬🇧 /["/rɪˈlækst/"]/🇺🇸 /["/rɪˈlækst/"]/🇬🇧 //juː ˈwɜːrənt ˈʌndər ən ɪˈməʊʃənl strɛs//🇺🇸 //juː ˈwɜːrnt ˈʌndər ən ɪˈmoʊʃənl strɛs//
SignificadoSentirse relajado y cómodo.To feel relaxed and comfortable.No sentir emociones fuertes como ira o emoción; pacífico.Not feeling strong emotions like anger or excitement; peaceful.sin estrés; tranquilo y cómodonot feeling stress; calm and comfortableYou were not feeling emotional pressure.
EjemploAfter a long day, I felt completely at ease in my favorite chair.The lake was calm and serene, perfect for a day of fishing.After a long week at work, I finally felt relaxed during the weekend.After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.
RegistroNeutralNeutralNeutralNeutral
Qué tan comúnTop 3000 (común)Top 1000 (muy común)Top 1000 (muy común)Más de 10 000 (menos común)
Nivel CEFR-B1B1-
Categoría gramaticaladjectiveadjective
Colocacionesfeel at ease, be at ease, make someone feel at easeappear, be, feel, extremely, fairly, very, about, calm and collected, cool, calm and collected, appear, be, feel, extremely, fairly, very, about, calm and collected, cool, calm and collectedappear, be, feel, extremely, fairly, very, aboutexperiencing emotional stress, feeling under pressure, managing emotional stress
Antónimos-agitated, nervous, excitedstressed, tense, anxiousunder emotional stress, emotionally overwhelmed
Errores comunesConfused with 'at peace' which has a different meaning., Used inappropriately in tense situations where relaxation isn't suitable.Using 'calm' when meaning 'excited' or 'angry'., Confusing 'calm' with 'clm', a less common abbreviation., Incorrectly saying 'more calm' instead of 'calmer'.Using it to describe something too intense or serious., Confusing with 'relaxing', which describes an activity., Saying 'more relaxed' when you should use 'less tense'.Confused with terms related to physical stress., Used in a context when emotional stress is evident., Misunderstood as meaning 'you were calm' rather than 'no emotional stress was present.'
Notas de usoUsa 'tranquilo/a' para referirte a un estado relajado. Es apropiado tanto en contextos formales como informales, pero evítalo en situaciones muy serias.Use 'at ease' to refer to a relaxed state. Appropriate in both formal and casual contexts, but avoid in very serious situations.Usa 'calma' para describir a alguien que es pacífico o relajado. Es adecuado en contextos tanto informales como formales. Evita usarlo al describir emociones intensas o situaciones caóticas.Use 'calm' to describe someone who is peaceful or relaxed. It's suitable in both casual and formal contexts. Avoid using it when describing intense emotions or chaotic situations.Se usa típicamente para describir el estado de ánimo de una persona o la atmósfera. Puede ser informal en conversaciones casuales, pero también es aceptable en contextos más formales.Typically used to describe a person's mood or atmosphere. Can be informal when used in casual conversations, but acceptable in more formal contexts as well.Usually used when discussing someone's mental state. It's not appropriate in very casual conversations or when discussing physical stress.

Míralo en clips reales

At ease
Calm
Relaxed
You weren't under an emotional stress

Preguntas frecuentes: At ease vs Calm vs Relaxed vs You weren't under an emotional stress

¿Cuál es la diferencia entre At ease, Calm, Relaxed y You weren't under an emotional stress?

At ease: To feel relaxed and comfortable. Calm: Not feeling strong emotions like anger or excitement; peaceful. Relaxed: not feeling stress; calm and comfortable You weren't under an emotional stress: You were not feeling emotional pressure.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

At ease: After a long day, I felt completely at ease in my favorite chair. Calm: The lake was calm and serene, perfect for a day of fishing. Relaxed: After a long week at work, I finally felt relaxed during the weekend. You weren't under an emotional stress: After the meeting, she realized you weren't under an emotional stress.

¿Puedo usar At ease, Calm, Relaxed y You weren't under an emotional stress indistintamente?

No siempre. At ease, Calm, Relaxed y You weren't under an emotional stress están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas