Burn it to the ground vs Ignite vs Raze

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Burn it to the ground

InformalAcima de 10.000 (menos comum)

Ignite

Top 3000 (comum)B1verb

Raze

Acima de 10.000 (menos comum)
Mais comum: Ignite
 Burn it to the groundIgniteRaze
Pronúncia🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇬🇧 //ɪɡˈnaɪt//🇺🇸 //ɪɡˈnaɪt//🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz//
SignificadoDestruir completamente algo com fogo.To completely destroy something by fire.Começar um fogo ou fazer algo começar.To start a fire or to cause something to start.To completely destroy a building or area.
ExemploThe villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated.The campfire was easy to ignite using dry leaves and sticks.The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
RegistroInformalNeutroNeutro
Quão comumAcima de 10.000 (menos comum)Top 3000 (comum)Acima de 10.000 (menos comum)
Nível CEFR-B1-
Classe gramaticalverb
Colocaçõesburn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flamesignite a fire, ignite passion, ignite interest, ignite controversy, ignite angerraze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site
Antônimos-extinguish, dousebuild, erect
Erros comunsConfused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts.Confused with 'ignition', which is the mechanism that starts a fire., Used incorrectly in passive form; 'ignited by' should specify the agent., Thinking it can only be used for physical fire.Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words.
Notas de usoGeralmente usado em contextos informais, pode ser dramático ou exagerado. Não é adequado para discussões sérias.Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions.Frequentemente usado para fogos literais, mas também pode descrever o despertar de ideias ou emoções. Evite em contextos excessivamente formais.Often used for literal fires but can also describe sparking ideas or emotions. Avoid in overly formal contexts.Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation.

Veja em clipes reais

Burn it to the ground
Raze

Perguntas frequentes: Burn it to the ground vs Ignite vs Raze

Qual é a diferença entre Burn it to the ground, Ignite e Raze?

Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Ignite: To start a fire or to cause something to start. Raze: To completely destroy a building or area.

Qual é mais comum: Burn it to the ground, Ignite e Raze?

Ignite é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Ignite: The campfire was easy to ignite using dry leaves and sticks. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.

Posso usar Burn it to the ground, Ignite e Raze de forma intercambiável?

Nem sempre. Burn it to the ground, Ignite e Raze são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.

Comparações relacionadas