Burn it to the ground vs Ignite vs Raze

Cuándo usar cada una en inglés, con significado, registro y ejemplos.

Burn it to the ground

InformalMás de 10 000 (menos común)

Ignite

Top 3000 (común)B1verb

Raze

Más de 10 000 (menos común)
Más común: Ignite
 Burn it to the groundIgniteRaze
Pronunciación🇬🇧 //bɜːn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇺🇸 //bɜrn ɪt tə ðə ɡraʊnd//🇬🇧 //ɪɡˈnaɪt//🇺🇸 //ɪɡˈnaɪt//🇬🇧 //reɪz//🇺🇸 //reɪz//
SignificadoDestruir algo por completo con fuego.To completely destroy something by fire.Iniciar un fuego o hacer que algo empiece.To start a fire or to cause something to start.To completely destroy a building or area.
EjemploThe villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated.The campfire was easy to ignite using dry leaves and sticks.The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.
RegistroInformalNeutralNeutral
Qué tan comúnMás de 10 000 (menos común)Top 3000 (común)Más de 10 000 (menos común)
Nivel CEFR-B1-
Categoría gramaticalverb
Colocacionesburn it to the ground, completely burn, set fire, destroy completely, consume in flamesignite a fire, ignite passion, ignite interest, ignite controversy, ignite angerraze to the ground, raze a building, raze a village, raze a structure, raze a site
Antónimos-extinguish, dousebuild, erect
Errores comunesConfused with 'burn down' which suggests partial destruction., Used literally when it often implies metaphorical meaning., Incorrectly used in non-destructive contexts.Confused with 'ignition', which is the mechanism that starts a fire., Used incorrectly in passive form; 'ignited by' should specify the agent., Thinking it can only be used for physical fire.Confused with 'raise' which means to lift up., Incorrectly uses 'raze' for non-destructive contexts., Mixing up the spelling with similar-sounding words.
Notas de usoSe usa normalmente en contextos informales, puede ser dramático o exagerado. No es adecuado para discusiones serias.Typically used in informal contexts, may be dramatic or exaggerated. Not suitable for serious discussions.Se usa a menudo para fuegos literales, pero también puede describir la chispa de ideas o emociones. Evitar en contextos demasiado formales.Often used for literal fires but can also describe sparking ideas or emotions. Avoid in overly formal contexts.Often used in formal contexts related to construction or destruction. Not appropriate for casual conversation.

Míralo en clips reales

Burn it to the ground
Raze

Preguntas frecuentes: Burn it to the ground vs Ignite vs Raze

¿Cuál es la diferencia entre Burn it to the ground, Ignite y Raze?

Burn it to the ground: To completely destroy something by fire. Ignite: To start a fire or to cause something to start. Raze: To completely destroy a building or area.

¿Cuál es más común: Burn it to the ground, Ignite y Raze?

Ignite es la más común en el inglés cotidiano.

¿Puedes mostrar un ejemplo de cada una?

Burn it to the ground: The villagers decided to burn it to the ground to ensure the threat was completely eliminated. Ignite: The campfire was easy to ignite using dry leaves and sticks. Raze: The city decided to raze the abandoned factory to make space for a new park.

¿Puedo usar Burn it to the ground, Ignite y Raze indistintamente?

No siempre. Burn it to the ground, Ignite y Raze están relacionadas y a veces se solapan, pero difieren en registro, frecuencia y uso, así que cambiar una por otra puede alterar el significado o el tono. Revisa las diferencias de arriba antes de sustituir.

Comparaciones relacionadas