All the best! vs Take care

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

All the best!

Top 2000 (comum)

Take care

Top 1000 (muito comum)
Mais comum: Take care
 All the best!Take care
Pronúncia🇬🇧 //ɔːl ðə bɛst//🇺🇸 //ɑl ðə bɛst//🇬🇧 //teɪk kɛə//🇺🇸 //teɪk kɛr//
SignificadoI wish you good luck!Be careful or look after yourself.
ExemploAll the best! I hope you win the competition.As you drive home, remember to take care on the slippery roads.
RegistroNeutroNeutro
Quão comumTop 2000 (comum)Top 1000 (muito comum)
Colocaçõeswish you all the best, all the best wishes, send all the besttake care of yourself, take care of business, please take care, take care when driving, take care in difficult situations
Erros comunsConfusing with 'Best of luck!' - both mean the same, but the phrasing differs., Using it in a negative context - it should be positive and encouraging.Using it in very formal situations, which may feel too casual., Confusing with similar phrases like 'take it easy' which has a different meaning.
Notas de usoUsed to wish someone well, often at the end of a conversation. It can be casual, but is also appropriate for formal situations.Used to show concern for someone's well-being. More common in informal contexts among friends and family.

Perguntas frequentes: All the best! vs Take care

Qual é a diferença entre All the best! e Take care?

All the best!: I wish you good luck! Take care: Be careful or look after yourself.

Qual é mais comum: All the best! e Take care?

Take care é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

All the best!: All the best! I hope you win the competition. Take care: As you drive home, remember to take care on the slippery roads.

Posso usar All the best! e Take care de forma intercambiável?

Nem sempre. All the best! e Take care são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.