No wonder در برابر Of course
زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثالها.
No wonder
2000 برتر (رایج)
Of course
1000 برتر (بسیار رایج)
رایجترین: Of course
| No wonder | Of course | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //nəʊ ˈwʌndər//🇺🇸 //noʊ ˈwʌndər// | 🇬🇧 //əv kɔːs//🇺🇸 //əv kɔrs// |
| معنا | تعجبی ندارد.It's not surprising. | قطعاً، معلوم است.Definitely, it's obvious. |
| مثال | She was late again; no wonder she missed the meeting. | Are you joining us for dinner tonight? Of course! |
| سطح زبانی | خنثی | خنثی |
| میزان رواج | 2000 برتر (رایج) | 1000 برتر (بسیار رایج) |
| همآییها | no wonder that, feel no wonder, express no wonder | of course not, of course yes, of course you can, of course it is |
| متضادها | surprisingly, unexpectedly | - |
| اشتباههای رایج | 'No wonder' used in a question form incorrectly., Confusing 'no wonder' with 'wondering'., 'No wonder' followed by an incorrect verb tense. | Using it in formal writing where a different expression is needed., Confusing it with other affirmations like 'certainly' or 'definitely'. |
| نکتههای کاربرد | برای بیان اینکه چیزی واضح یا قابل پیشبینی است استفاده میشود. در بیشتر زمینهها مناسب است اما ممکن است کمتر رسمی به نظر برسد.Used to express that something is obvious or expected. Appropriate in most contexts but can sound less formal. | در موقعیتهای غیررسمی و رسمی برای تأیید چیزی بدیهی استفاده میشود. در نوشتار بسیار رسمی از آن اجتناب کنید.Used in informal and formal situations to affirm something obvious. Avoid in highly formal writing. |
آن را در کلیپهای واقعی ببین
پرسشهای پرتکرار: No wonder در برابر Of course
تفاوت No wonder و Of course چیست؟
No wonder: It's not surprising. Of course: Definitely, it's obvious.
کدام رایجتر است: No wonder و Of course؟
Of course در انگلیسی روزمره رایجترین است.
میتوانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟
No wonder: She was late again; no wonder she missed the meeting. Of course: Are you joining us for dinner tonight? Of course!
آیا میتوانم No wonder و Of course را بهجای هم به کار ببرم؟
همیشه نه. No wonder و Of course به هم نزدیکاند و گاهی همپوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابهجا کردنشان میتواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوتهای بالا را ببین.