Cut در برابر Stab down into the father's chest

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Cut

قطعهٔ پربسامدA1verb

Stab down into the father's chest

رکیکبیش از 10000 (کمتر رایج)
رسمی‌ترین: Cutرایج‌ترین: Cut
 CutStab down into the father's chest
تلفظ🇬🇧 /["/kʌt/","/kʌts/","/ˈkʌtɪŋ/"]/🇺🇸 /["/kʌt/","/kʌts/","/ˈkʌtɪŋ/"]/🇬🇧 //stæb daʊn ˈɪntuː ðə ˈfɑːðəz tʃɛst//🇺🇸 //stæb daʊn ˈɪntu ðə ˈfɑðərz tʃɛst//
معنااستفاده از یک ابزار تیز برای جدا کردن چیزی به قطعات.To use a sharp tool to make something separate into pieces.فرو کردن چاقو در سینه کسیto push a knife into someone's chest
مثالPlease cut the paper along the dotted line.In the movie, the hero had to stab down into the father's chest to save his life.
سطح زبانیخنثیرکیک
میزان رواجقطعهٔ پربسامدبیش از 10000 (کمتر رایج)
سطح CEFRA1-
نقش دستوریverb
هم‌آیی‌هاthick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, considerably, dramatically, drastically, try to, manage to, be forced to, by, from, to, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loose, thick, thinly, cleanly, from, into, off, cut and paste, cut somebody/​something free, cut somebody/​something loosestab down, stab into, chest wound, violent act, dark scene
متضادهاjoin, combine, attachheal, mend, fix
اشتباه‌های رایج'Cutting' as a noun incorrectly (e.g. 'I will do a cut)., Confusing 'cut' with 'cut off' (which has a different meaning)., Using 'cut' with non-physical objects (e.g. 'cut a conversation' should be avoided).Using 'stab' without an object, e.g., saying 'stab down' alone., Confusing 'stab' with 'stick'., Incorrectly using 'into' when 'at' should be used.
نکته‌های کاربرداز «بریدن» در موقعیت‌های روزمره مربوط به برش یا تقسیم استفاده کنید. هم در موقعیت‌های غیررسمی و هم رسمی مناسب است، اما مراقب باشید در نوشتار بیش از حد رسمی از آن استفاده نکنید.Use 'cut' in everyday situations related to slicing or dividing. It's appropriate in both casual and professional contexts, but be careful not to use it in overly formal writing.این عبارت بسیار خشن و زننده است. در مواقع خشم شدید یا دفاع شخصی استفاده می‌شود اما در مکالمات روزمره مناسب نیست. بهتر است در جمع مودبانه از آن اجتناب شود.This phrase is very graphic and violent. It’s used in contexts of extreme anger or self-defense but is not appropriate in casual conversation. Best avoided in polite company.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Cut
Stab down into the father's chest

پرسش‌های پرتکرار: Cut در برابر Stab down into the father's chest

تفاوت Cut و Stab down into the father's chest چیست؟

Cut: To use a sharp tool to make something separate into pieces. Stab down into the father's chest: to push a knife into someone's chest

کدام رسمی‌تر است: Cut و Stab down into the father's chest؟

Cut رسمی‌ترین آن‌هاست.

کدام رایج‌تر است: Cut و Stab down into the father's chest؟

Cut در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Cut: Please cut the paper along the dotted line. Stab down into the father's chest: In the movie, the hero had to stab down into the father's chest to save his life.

آیا می‌توانم Cut و Stab down into the father's chest را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Cut و Stab down into the father's chest به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط