Hand to god vs I promise vs I swear

Quando usare ciascuno in inglese, con significato, registro ed esempi.

Hand to god

Oltre 10.000 (meno comune)

I promise

Oltre 10.000 (meno comune)

I swear

InformaleTop 2000 (comune)
Più comune: I swear
 Hand to godI promiseI swear
Pronuncia🇬🇧 //hænd tə ɡɒd//🇺🇸 //hænd tə ɡɑd//🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs//🇬🇧 //aɪ swɛər//🇺🇸 //aɪ swɛr//
SignificatoTi prometto che sto dicendo la verità.I promise you, I am telling the truth.Farò quello che dico.I will do what I say.Prometto che qualcosa è veroI promise something is true
EsempioHand to god, I didn’t break the vase!I promise to help you with your project tomorrow.I swear I'm telling the truth!
RegistroNeutroNeutroInformale
Quanto è comuneOltre 10.000 (meno comune)Oltre 10.000 (meno comune)Top 2000 (comune)
Collocazionipromise hand to god, say hand to god, swear hand to godmake a promise, keep a promise, break a promiseswear to tell the truth, swear on my life, swear under oath
Errori comuniConfused with 'hand to heart' which has a different meaning., Misused in formal writing where an idiom isn't appropriate.Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations.Using 'swear' without 'I' (like 'swear it's true') - it sounds unnatural., Confusing with 'promise' – 'swear' is stronger and often more emotional., Forgetting to use it only in informal settings.
Note d'usoUsato per esprimere sincerità, spesso in contesti informali. Potrebbe non essere appropriato in contesti formali a causa delle connotazioni religiose.Used to express sincerity, often in informal settings. May not be appropriate in formal contexts due to religious connotations.Usato in contesti informali e formali per assicurare qualcuno di un'azione futura. Evitare toni sarcastici.Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones.Usalo in conversazioni informali per enfatizzare la veridicità di un'affermazione. Può esprimere sentimenti forti. Non è appropriato per contesti formali.Use in casual conversation to emphasize the truthfulness of a statement. It can express strong feelings. Not appropriate for formal contexts.

Guardalo in clip reali

Hand to god
I promise
I swear

Domande frequenti: Hand to god vs I promise vs I swear

Qual è la differenza tra Hand to god, I promise e I swear?

Hand to god: I promise you, I am telling the truth. I promise: I will do what I say. I swear: I promise something is true

Quale è più comune: Hand to god, I promise e I swear?

I swear è la più comune nell'inglese di tutti i giorni.

Puoi mostrare un esempio di ciascuna?

Hand to god: Hand to god, I didn’t break the vase! I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear: I swear I'm telling the truth!

Posso usare Hand to god, I promise e I swear in modo intercambiabile?

Non sempre. Hand to god, I promise e I swear sono affini e a volte si sovrappongono, ma differiscono per registro, frequenza e uso, quindi scambiarle può cambiare il significato o il tono. Controlla le differenze qui sopra prima di sostituire.

Confronti correlati