Hand to god बनाम I promise बनाम I swear
अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।
Hand to god
10000 से ऊपर (कम आम)
I promise
10000 से ऊपर (कम आम)
I swear
अनौपचारिकशीर्ष 2000 (आम)
सबसे आम: I swear
| Hand to god | I promise | I swear | |
|---|---|---|---|
| उच्चारण | 🇬🇧 //hænd tə ɡɒd//🇺🇸 //hænd tə ɡɑd// | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛər//🇺🇸 //aɪ swɛr// |
| अर्थ | मैं तुम्हें कसम देता हूँ, मैं सच बोल रहा हूँ।I promise you, I am telling the truth. | मैं वही करूँगा/करूँगी जो मैं कहता/कहती हूँ।I will do what I say. | मैं पक्का कह रहा हूँ कि ये सच हैI promise something is true |
| उदाहरण | Hand to god, I didn’t break the vase! | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear I'm telling the truth! |
| रजिस्टर | तटस्थ | तटस्थ | अनौपचारिक |
| कितना आम | 10000 से ऊपर (कम आम) | 10000 से ऊपर (कम आम) | शीर्ष 2000 (आम) |
| सहप्रयोग | promise hand to god, say hand to god, swear hand to god | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to tell the truth, swear on my life, swear under oath |
| आम गलतियाँ | Confused with 'hand to heart' which has a different meaning., Misused in formal writing where an idiom isn't appropriate. | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Using 'swear' without 'I' (like 'swear it's true') - it sounds unnatural., Confusing with 'promise' – 'swear' is stronger and often more emotional., Forgetting to use it only in informal settings. |
| प्रयोग संबंधी नोट | ईमानदारी व्यक्त करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है, अक्सर अनौपचारिक सेटिंग में। धार्मिक अर्थों के कारण औपचारिक संदर्भों में उपयुक्त नहीं हो सकता है।Used to express sincerity, often in informal settings. May not be appropriate in formal contexts due to religious connotations. | किसी को भविष्य की कार्रवाई का आश्वासन देने के लिए अनौपचारिक और औपचारिक दोनों संदर्भों में उपयोग किया जाता है। व्यंग्यात्मक लहजे में बचें।Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | किसी बात की सच्चाई पर ज़ोर देने के लिए आम बातचीत में इस्तेमाल करें। यह मज़बूत भावनाओं को व्यक्त कर सकता है। औपचारिक संदर्भों के लिए उपयुक्त नहीं है।Use in casual conversation to emphasize the truthfulness of a statement. It can express strong feelings. Not appropriate for formal contexts. |
इसे असली क्लिप में देखें
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: Hand to god बनाम I promise बनाम I swear
Hand to god, I promise, और I swear में क्या अंतर है?
Hand to god: I promise you, I am telling the truth. I promise: I will do what I say. I swear: I promise something is true
कौन-सा अधिक आम है: Hand to god, I promise, और I swear?
रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में I swear सबसे आम है।
क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?
Hand to god: Hand to god, I didn’t break the vase! I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear: I swear I'm telling the truth!
क्या मैं Hand to god, I promise, और I swear को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?
हमेशा नहीं। Hand to god, I promise, और I swear आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।