Hand to god بمقابلہ I promise بمقابلہ I swear
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Hand to god
10000 سے زیادہ (کم عام)
I promise
10000 سے زیادہ (کم عام)
I swear
غیر رسمیاوپر کے 2000 (عام)
سب سے عام: I swear
| Hand to god | I promise | I swear | |
|---|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //hænd tə ɡɒd//🇺🇸 //hænd tə ɡɑd// | 🇬🇧 //aɪ ˈprɒmɪs//🇺🇸 //aɪ ˈprɑːmɪs// | 🇬🇧 //aɪ swɛər//🇺🇸 //aɪ swɛr// |
| مطلب | میں تمہیں قسم کھا کر کہتا ہوں، میں سچ بول رہا ہوں۔I promise you, I am telling the truth. | میں وہی کروں گا جو میں کہتا ہوں۔I will do what I say. | میں قسم کھاتا ہوں کہ یہ سچ ہےI promise something is true |
| مثال | Hand to god, I didn’t break the vase! | I promise to help you with your project tomorrow. | I swear I'm telling the truth! |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار | غیر رسمی |
| کتنا عام | 10000 سے زیادہ (کم عام) | 10000 سے زیادہ (کم عام) | اوپر کے 2000 (عام) |
| ہم نشینی | promise hand to god, say hand to god, swear hand to god | make a promise, keep a promise, break a promise | swear to tell the truth, swear on my life, swear under oath |
| عام غلطیاں | Confused with 'hand to heart' which has a different meaning., Misused in formal writing where an idiom isn't appropriate. | Confused with 'I promise you' - which adds emphasis., Using it too casually in serious situations. | Using 'swear' without 'I' (like 'swear it's true') - it sounds unnatural., Confusing with 'promise' – 'swear' is stronger and often more emotional., Forgetting to use it only in informal settings. |
| استعمال کے نکات | خلوص کا اظہار کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، اکثر غیر رسمی ماحول میں۔ مذہبی معنی کی وجہ سے رسمی سیاق و سباق میں مناسب نہیں ہو سکتا۔Used to express sincerity, often in informal settings. May not be appropriate in formal contexts due to religious connotations. | مستقبل کے عمل کی یقین دہانی کے لیے غیر رسمی اور رسمی دونوں سیاق و سباق میں استعمال کیا جاتا ہے۔ طنزیہ لہجے میں استعمال سے گریز کریں۔Used in informal and formal contexts to assure someone of a future action. Avoid in sarcastic tones. | کسی بیان کی سچائی پر زور دینے کے لیے عام گفتگو میں استعمال کریں۔ یہ مضبوط جذبات کا اظہار کر سکتا ہے۔ رسمی سیاق و سباق کے لیے مناسب نہیں۔Use in casual conversation to emphasize the truthfulness of a statement. It can express strong feelings. Not appropriate for formal contexts. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Hand to god بمقابلہ I promise بمقابلہ I swear
Hand to god، I promise، اور I swear میں کیا فرق ہے؟
Hand to god: I promise you, I am telling the truth. I promise: I will do what I say. I swear: I promise something is true
کون سا زیادہ عام ہے: Hand to god، I promise، اور I swear؟
روزمرہ انگریزی میں I swear سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Hand to god: Hand to god, I didn’t break the vase! I promise: I promise to help you with your project tomorrow. I swear: I swear I'm telling the truth!
کیا میں Hand to god، I promise، اور I swear کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Hand to god، I promise، اور I swear ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔