Oversee vs Take the reins

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Oversee

Top 2000 (courant)C1verb

Take the reins

Top 3000 (courant)
Le plus courant: Oversee
 OverseeTake the reins
Prononciation🇬🇧 /["/ˌəʊvəˈsiː/","/ˌəʊvəˈsiːz/","/ˌəʊvəˈsɔː/","/ˌəʊvəˈsiːn/","/ˌəʊvəˈsiːɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˌəʊvərˈsiː/","/ˌəʊvərˈsiːz/","/ˌəʊvərˈsɔː/","/ˌəʊvərˈsiːn/","/ˌəʊvərˈsiːɪŋ/"]/🇬🇧 //teɪk ðə reɪnz//🇺🇸 //teɪk ðə reɪnz//
SensVeiller sur et gérer quelque chose.To watch over and manage something.To control or lead something.
ExempleUnited Nations observers oversaw the elections.After years of experience, she finally decided to take the reins of the project.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceTop 2000 (courant)Top 3000 (courant)
Niveau CEFRC1-
Nature grammaticaleverb
Collocationsdirectly, personally, be appointed to, be created to, be set up to, be responsible for overseeing somethingtake the reins of a company, take the reins in a situation, take the reins of a project
Antonymesneglect, ignore, overlook-
Erreurs fréquentesUsing 'oversee' when referring to personal matters instead of professional ones., Confusing 'oversee' with 'oversee' — similar pronunciation but different meaning., Incorrectly conjugating the verb, like using 'overseeing' when 'oversees' is needed.Using 'take the reigns' instead of 'take the reins'., Confusing with 'take charge', which has a similar meaning but is more direct.
Notes d'usageUtilisé dans des contextes professionnels et formels pour indiquer que quelqu'un est responsable de la supervision d'une tâche ou d'un groupe. À éviter dans les conversations informelles.Used in business and formal contexts to indicate that someone is responsible for supervising a task or group. Avoid in casual conversations.Used in both professional and everyday settings. Appropriate when someone is assuming leadership. Avoid in formal writing.

Vois-le dans de vrais extraits

Take the reins

Questions fréquentes : Oversee vs Take the reins

Quelle est la différence entre Oversee et Take the reins ?

Oversee: To watch over and manage something. Take the reins: To control or lead something.

Lequel est le plus courant : Oversee et Take the reins ?

Oversee est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Oversee: United Nations observers oversaw the elections. Take the reins: After years of experience, she finally decided to take the reins of the project.

Puis-je utiliser Oversee et Take the reins de façon interchangeable ?

Pas toujours. Oversee et Take the reins sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées