Maybe i should fan the flame vs Provoke

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Maybe i should fan the flame

Au-delà de 10 000 (moins courant)

Provoke

Top 2000 (courant)C1verb
Le plus courant: Provoke
 Maybe i should fan the flameProvoke
Prononciation🇬🇧 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃəd fæn ðə fleɪm//🇺🇸 //ˈmeɪ.bi aɪ ʃʊd fæn ðə fleɪm//🇬🇧 /["/prəˈvəʊk/","/prəˈvəʊks/","/prəˈvəʊkt/","/prəˈvəʊkɪŋ/"]/🇺🇸 /["/prəˈvəʊk/","/prəˈvəʊks/","/prəˈvəʊkt/","/prəˈvəʊkɪŋ/"]/
SensIt might be a good idea to encourage or intensify something.faire ressentir une émotion forte à quelqu'un, souvent de la colèreto make someone feel a strong emotion, often anger
ExempleMaybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting.The speaker's comments were intended to provoke a strong reaction from the audience.
RegistreNeutreNeutre
FréquenceAu-delà de 10 000 (moins courant)Top 2000 (courant)
Niveau CEFR-C1
Nature grammaticaleverb
Collocationsfan the flame of motivation, fan the flame of passion, fan the flame of controversydeliberately, inevitably, immediately, try to, be likely to, be designed to, into, to, easily provoked, deliberately, inevitably, immediately, try to, be likely to, be designed to, into, to, easily provoked
Antonymes-calm, appease, soothe
Erreurs fréquentesConfused with 'feed the fire' which has a similar but different meaning., Using in contexts that don't involve emotions or motivation., Overusing it in casual conversations where simpler terms would suffice.'Provoke' is sometimes confused with 'evoke', which means to bring to mind., Learners might forget to use an object, saying just 'provoke' instead of 'provoke someone'., Some may incorrectly use 'provoked to' without an appropriate emotion or reaction.
Notes d'usageThis phrase is often used in discussions about emotions or situations where someone's feelings or tensions are increasing. It may not be appropriate in very formal contexts.Utilisez 'provoquer' pour décrire des actions qui entraînent des réactions émotionnelles fortes. C'est plus neutre qu'agressif, donc évitez-le dans des contextes trop formels.Use 'provoke' to describe actions that cause strong emotional reactions. It's more neutral than aggressive, so avoid it in overly formal contexts.

Vois-le dans de vrais extraits

Maybe i should fan the flame

Questions fréquentes : Maybe i should fan the flame vs Provoke

Quelle est la différence entre Maybe i should fan the flame et Provoke ?

Maybe i should fan the flame: It might be a good idea to encourage or intensify something. Provoke: to make someone feel a strong emotion, often anger

Lequel est le plus courant : Maybe i should fan the flame et Provoke ?

Provoke est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Maybe i should fan the flame: Maybe I should fan the flame of our debate to make it more interesting. Provoke: The speaker's comments were intended to provoke a strong reaction from the audience.

Puis-je utiliser Maybe i should fan the flame et Provoke de façon interchangeable ?

Pas toujours. Maybe i should fan the flame et Provoke sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées