Break your balls vs Labor vs Struggle vs Toil

Quand utiliser chacun en anglais, avec le sens, le registre et des exemples.

Break your balls

ArgotAu-delà de 10 000 (moins courant)

Labor

Top 2000 (courant)B2noun

Struggle

Top 1000 (très courant)B2verb

Toil

Top 3000 (courant)B1verb
Le plus courant: Struggle
 Break your ballsLaborStruggleToil
Prononciation🇬🇧 //breɪk jɔː bɔːlz//🇺🇸 //breɪk jʊr bɔlz//🇬🇧 //ˈleɪbər//🇺🇸 //ˈleɪbɚ//🇬🇧 /["/ˈstrʌɡl/","/ˈstrʌɡlz/","/ˈstrʌɡld/","/ˈstrʌɡlɪŋ/"]/🇺🇸 /["/ˈstrʌɡl/","/ˈstrʌɡlz/","/ˈstrʌɡld/","/ˈstrʌɡlɪŋ/"]/🇬🇧 //tɔɪl//🇺🇸 //tɔɪl//
SensBosser dur ou traverser une période difficile.To work really hard or face a tough situation.Le travail physique ou l'effort, surtout pour produire quelque chose.Physical work or effort, especially to produce something.Essayer de faire quelque chose de difficile avec beaucoup d'efforts.To try hard to do something difficult.Bosser très dur ou galérer.To work very hard or struggle.
ExempleI had to break my balls to finish the project on time.The labor market has significantly changed in recent years.She had to struggle through the difficult exam to pass her class.She had toiling hours on the farm from dawn to dusk.
RegistreArgotNeutreNeutreNeutre
FréquenceAu-delà de 10 000 (moins courant)Top 2000 (courant)Top 1000 (très courant)Top 3000 (courant)
Niveau CEFR-B2B2B1
Nature grammaticalenounverbverb
Collocationsbreak your balls at work, break your balls for success, break your balls in the gymmanual labor, labor force, labor market, hard labor, labor uniondesperately, hard, manfully, have to, against, along, down, struggle to your feet, badly, really, clearly, through, with, struggle to make ends meet, fiercely, furiously, violently, against, with, struggle freetoil away, toil in the fields, toil for success
Antonymes-rest, leisure, idlenesssucceed, flourish, thriverest, idle, relax
Erreurs fréquentesConfusing with 'break a leg' which means to wish someone good luck., Using it in formal conversations., Misunderstanding it to mean physically hurting oneself.Confused with 'labour' in British English and 'labor' in American English., Using 'labor' as a countable noun incorrectly., Misunderstanding 'labor' as only referring to physical work, ignoring intellectual labor.'Struggled' vs 'struggles' confusion - using the wrong tense., Omitting 'to' when saying what one struggles to do., 'Struggles with' is sometimes mistakenly used with objects instead of actions.Confused with 'boil' in pronunciation., Using it in a context where less effort is implied., Misunderstanding it as only physical labor.
Notes d'usageUtilisé de manière informelle entre amis ; peut être considéré comme vulgaire. À éviter dans un cadre formel.Used informally among friends; may be considered crude. Avoid in formal settings.Utilisé dans des contextes formels et informels. Dans les contextes formels, il peut faire référence au travail effectué pour un salaire ou dans des discussions économiques. Dans les contextes informels, il peut simplement faire référence au travail acharné dans les tâches quotidiennes. Pas typiquement utilisé pour des efforts occasionnels ou triviaux.Used in both formal and informal contexts. In formal settings, it can refer to work done for wages or in economic discussions. In informal settings, it may refer simply to hard work in everyday tasks. Not typically used for casual or trivial efforts.On utilise 'struggle' pour parler des défis ou des difficultés, que ce soit physiquement ou mentalement. C'est adapté dans la plupart des situations, des conversations informelles aux discussions plus sérieuses sur des problèmes.Use 'struggle' when discussing challenges or difficulties, both physically and mentally. It's appropriate in most contexts, from casual conversations to more serious discussions about issues.Utilisé dans des contextes formels et informels, met souvent l'accent sur le travail acharné ou l'effort sur une longue période.Used in both formal and informal contexts, often emphasizes hard work or effort over a long period.

Vois-le dans de vrais extraits

Break your balls
Labor
Struggle

Questions fréquentes : Break your balls vs Labor vs Struggle vs Toil

Quelle est la différence entre Break your balls, Labor, Struggle et Toil ?

Break your balls: To work really hard or face a tough situation. Labor: Physical work or effort, especially to produce something. Struggle: To try hard to do something difficult. Toil: To work very hard or struggle.

Lequel est le plus courant : Break your balls, Labor, Struggle et Toil ?

Struggle est le plus courant dans l'anglais de tous les jours.

Peux-tu montrer un exemple de chacun ?

Break your balls: I had to break my balls to finish the project on time. Labor: The labor market has significantly changed in recent years. Struggle: She had to struggle through the difficult exam to pass her class. Toil: She had toiling hours on the farm from dawn to dusk.

Puis-je utiliser Break your balls, Labor, Struggle et Toil de façon interchangeable ?

Pas toujours. Break your balls, Labor, Struggle et Toil sont proches et se recoupent parfois, mais elles diffèrent par le registre, la fréquence et l'usage, donc remplacer l'une par l'autre peut changer le sens ou le ton. Regarde les différences ci-dessus avant de substituer.

Comparaisons associées