Oh come on vs Please
Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.
Oh come on
InformalTop 3000 (comum)
Please
Top 1000 (muito comum)A1exclamation
Mais formal: PleaseMais comum: Please
| Oh come on | Please | |
|---|---|---|
| Pronúncia | 🇬🇧 //əʊ kəm ɒn//🇺🇸 //oʊ kəm ɑn// | 🇬🇧 /["/pliːz/","/pəˈliːz/"]/🇺🇸 /["/pliːz/","/pəˈliːz/"]/ |
| Significado | Uma frase usada para mostrar que você não acredita em algo ou que está frustrado.A phrase used to express disbelief or frustration. | Uma forma educada de pedir algo ou mostrar respeito.A polite way to ask for something or show respect. |
| Exemplo | Oh come on, you can't be serious! | Please pass me the salt. |
| Registro | Informal | Neutro |
| Quão comum | Top 3000 (comum) | Top 1000 (muito comum) |
| Nível CEFR | - | A1 |
| Classe gramatical | exclamation | |
| Colocações | oh come on, really?, oh come on, not again, oh come on, just admit it | please help, please wait, please note |
| Antônimos | - | displease, offend |
| Erros comuns | Using it in formal conversations where it's not appropriate., Misplacing the tone, making it sound less genuine., Translating the phrase directly into other languages. | Omitting 'please' in requests, making them sound rude., Using 'please' with commands instead of requests., Confusing 'please' with 'thank you' in responses. |
| Notas de uso | Usada em conversas informais, muitas vezes para mostrar aborrecimento. Evite em situações formais.Used in casual conversations, often to show annoyance. Avoid in formal settings. | Usado para tornar os pedidos mais educados. Comum tanto na fala quanto na escrita. Evite usar em situações muito formais onde se espera uma polidez mais elaborada.Used to make requests more polite. Common in both spoken and written English. Avoid using in very formal situations where more elaborate politeness is expected. |
Veja em clipes reais
Perguntas frequentes: Oh come on vs Please
Qual é a diferença entre Oh come on e Please?
Oh come on: A phrase used to express disbelief or frustration. Please: A polite way to ask for something or show respect.
Qual é mais formal: Oh come on e Please?
Please é a mais formal entre elas.
Qual é mais comum: Oh come on e Please?
Please é a mais comum no inglês do dia a dia.
Pode mostrar um exemplo de cada?
Oh come on: Oh come on, you can't be serious! Please: Please pass me the salt.
Posso usar Oh come on e Please de forma intercambiável?
Nem sempre. Oh come on e Please são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.