Close the door vs Shut the door

Quando usar cada um em inglês, com significado, registro e exemplos.

Close the door

Bloco de alta frequência

Shut the door

Top 2000 (comum)
Mais comum: Close the door
 Close the doorShut the door
Pronúncia🇬🇧 //kləʊz ðə dɔː//🇺🇸 //kloʊs ðə dɔr//🇬🇧 //ʃʌt ðə dɔː//🇺🇸 //ʃʌt ðə dɔr//
SignificadoShut the door.Close the door.
ExemploBefore the meeting starts, please close the door.Could you please shut the door before the air conditioning starts?
RegistroNeutroNeutro
Quão comumBloco de alta frequênciaTop 2000 (comum)
Colocaçõesclose the door quietly, close the door tightly, close the door gentlyshut the door quietly, shut the door firmly, shut the door behind you
Erros comunsOmitting 'the' before 'door', Using 'closing' instead of 'close' as a command, Saying 'close up' instead of just 'close'Saying 'shut' when referring to windows or other objects., Using 'shut the door' in a formal context., Confusing 'shut' with 'close' when giving instructions.
Notas de usoCommonly used in both informal and formal contexts. Ensure to use an appropriate tone based on the situation.Used in everyday speech to ask someone to close a door. Can be informal depending on tone.

Perguntas frequentes: Close the door vs Shut the door

Qual é a diferença entre Close the door e Shut the door?

Close the door: Shut the door. Shut the door: Close the door.

Qual é mais comum: Close the door e Shut the door?

Close the door é a mais comum no inglês do dia a dia.

Pode mostrar um exemplo de cada?

Close the door: Before the meeting starts, please close the door. Shut the door: Could you please shut the door before the air conditioning starts?

Posso usar Close the door e Shut the door de forma intercambiável?

Nem sempre. Close the door e Shut the door são relacionadas e às vezes se sobrepõem, mas diferem em registro, frequência e uso, então trocar uma pela outra pode mudar o sentido ou o tom. Veja as diferenças acima antes de substituir.