I stood upon the brink बनाम Limit
अंग्रेज़ी में कब किसका इस्तेमाल करें, अर्थ, रजिस्टर और उदाहरण के साथ।
I stood upon the brink
10000 से ऊपर (कम आम)
Limit
शीर्ष 1000 (बहुत आम)B1noun
सबसे आम: Limit
| I stood upon the brink | Limit | |
|---|---|---|
| उच्चारण | 🇬🇧 //aɪ stʊd əˈpɒn ðə brɪŋk//🇺🇸 //aɪ stʊd əˈpɑn ðə brɪŋk// | 🇬🇧 /["/ˈlɪmɪt/"]/🇺🇸 /["/ˈlɪmɪt/"]/ |
| अर्थ | To be at the edge of something. | जितना आप ज़्यादा से ज़्यादा पा सकते हैं या कर सकते हैं।The most you can have or do. |
| उदाहरण | I stood upon the brink of the cliff, feeling a rush of adrenaline. | There is a limit to how much time we can spend on this project. |
| रजिस्टर | तटस्थ | तटस्थ |
| कितना आम | 10000 से ऊपर (कम आम) | शीर्ष 1000 (बहुत आम) |
| CEFR स्तर | - | B1 |
| शब्द-भेद | noun | |
| सहप्रयोग | stand upon the brink, on the brink of disaster, stood upon the brink, brink of success, brink of a decision | outer, northern, southern, have, approach, near, above a/the limit, at a/the limit, below a/the limit, outer, northern, southern, have, approach, near, above a/the limit, at a/the limit, below a/the limit, outer, northern, southern, have, approach, near, above a/the limit, at a/the limit, below a/the limit |
| विलोम | - | increase, expand, extend |
| आम गलतियाँ | Confusing 'brink' with 'edge' without understanding the dramatic connotation., Using 'stood' in the present form incorrectly in a past tense context. | Confusing 'limit' with 'limitless', which means without limits., Using 'limit' as a verb without an object, e.g., saying 'I limit' instead of 'I limit my spending'., Misusing the plural form 'limits' when referring to an abstract concept. |
| प्रयोग संबंधी नोट | Use in contexts where someone is at the edge of a surface or metaphorical situation. More dramatic than just 'stand.' | समय, संसाधन या क्षमताओं जैसी बाधाओं या सीमाओं पर चर्चा करते समय 'सीमा' का प्रयोग करें। यह अनौपचारिक और औपचारिक दोनों संदर्भों में उपयुक्त है, लेकिन संवेदनशील विषयों पर चर्चा करते समय अत्यधिक अनौपचारिक सेटिंग्स में इसका उपयोग करते समय सावधान रहें।Use 'limit' in discussions about restrictions or boundaries, like time, resources, or capabilities. It's appropriate in both casual and formal contexts, but be cautious using it in overly casual settings when discussing sensitive topics. |
इसे असली क्लिप में देखें
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न: I stood upon the brink बनाम Limit
I stood upon the brink और Limit में क्या अंतर है?
I stood upon the brink: To be at the edge of something. Limit: The most you can have or do.
कौन-सा अधिक आम है: I stood upon the brink और Limit?
रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में Limit सबसे आम है।
क्या हर एक का एक उदाहरण दिखा सकते हैं?
I stood upon the brink: I stood upon the brink of the cliff, feeling a rush of adrenaline. Limit: There is a limit to how much time we can spend on this project.
क्या मैं I stood upon the brink और Limit को आपस में बदलकर इस्तेमाल कर सकता हूँ?
हमेशा नहीं। I stood upon the brink और Limit आपस में जुड़े हैं और कभी-कभी मिलते हैं, लेकिन रजिस्टर, प्रचलन और प्रयोग में अलग हैं, इसलिए एक की जगह दूसरा रखने से अर्थ या लहजा बदल सकता है। बदलने से पहले ऊपर दिए अंतर देखें।