Damned if i know در برابر Not a clue

زمان استفاده از هر کدام در انگلیسی، همراه با معنا، سطح زبانی و مثال‌ها.

Damned if i know

غیررسمیبیش از 10000 (کمتر رایج)

Not a clue

غیررسمی2000 برتر (رایج)
رایج‌ترین: Not a clue
 Damned if i knowNot a clue
تلفظ🇬🇧 //dæmd ɪf aɪ nəʊ//🇺🇸 //dæmd ɪf aɪ noʊ//🇬🇧 //nɒt ə kluː//🇺🇸 //nɑt ə klu//
معناواقعا نمی‌دانم.I really don't know.من هیچ چیزی درباره‌اش نمی‌دانم.I don't know anything about it.
مثالWhere did she go? Damned if I know!I have not a clue where my keys are.
سطح زبانیغیررسمیغیررسمی
میزان رواجبیش از 10000 (کمتر رایج)2000 برتر (رایج)
هم‌آیی‌هاdamned if I know, damned if I do, damned if I don'tnot a clue about, not a clue how, not a clue where
متضادها-completely sure, certain, fully informed, aware
اشتباه‌های رایجUsing it in formal contexts like presentations., Confusing with similar phrases like 'God knows'.Confused with 'have a clue' (meaning to know something)., Incorrectly using in formal contexts., Misplacing 'not' (e.g., saying 'have not a clue').
نکته‌های کاربرداین عبارت به‌طور غیررسمی برای ابراز عدم قطعیت یا ناامیدی استفاده می‌شود. در محیط‌های رسمی استفاده نکنید.This phrase is used informally to express uncertainty or frustration. Avoid in formal settings.در مکالمات غیررسمی برای ابراز ناآگاهی درباره‌ی یک موضوع استفاده می‌شود. مناسب نوشتار رسمی نیست.Used in casual conversation to express ignorance about a topic. Not suitable for formal writing.

آن را در کلیپ‌های واقعی ببین

Damned if i know
Not a clue

پرسش‌های پرتکرار: Damned if i know در برابر Not a clue

تفاوت Damned if i know و Not a clue چیست؟

Damned if i know: I really don't know. Not a clue: I don't know anything about it.

کدام رایج‌تر است: Damned if i know و Not a clue؟

Not a clue در انگلیسی روزمره رایج‌ترین است.

می‌توانی برای هر کدام یک مثال نشان دهی؟

Damned if i know: Where did she go? Damned if I know! Not a clue: I have not a clue where my keys are.

آیا می‌توانم Damned if i know و Not a clue را به‌جای هم به کار ببرم؟

همیشه نه. Damned if i know و Not a clue به هم نزدیک‌اند و گاهی هم‌پوشانی دارند، اما در سطح زبانی، میزان رواج و کاربرد فرق دارند، پس جابه‌جا کردنشان می‌تواند معنا یا لحن را عوض کند. پیش از جایگزینی، تفاوت‌های بالا را ببین.

مقایسه‌های مرتبط