معنی به فارسی
Mind who you're sweet-talking
مراقب باش با کی داری عشوه میای
معنی Mind who you're sweet-talking
Be cautious about who you try to charm or flatter.
مراقب باش با چه کسی سعی میکنی دل ببری یا چاپلوسی کنی.
In simple words: Be careful about who you are flattering or charming.
حواست باشه داری به کی رو میزنی یا داری چربزبونی میکنی.
Mind who you're sweet-talking در یک جمله
- You might want to mind who you're sweet-talking; not everyone appreciates flattery.بهتره حواست باشه داری با کی عشوه میای؛ همه از چاپلوسی خوششون نمیاد.
- I heard him say, 'Mind who you’re sweet-talking; it could backfire.'شنیدم که گفت: «مراقب باش با کی داری عشوه میای؛ ممکنه نتیجه عکس بده.»
- When you're at the party, just mind who you're sweet-talking to avoid misunderstandings.وقتی تو مهمونی هستی، فقط حواست باشه داری با کی عشوه میای تا از سوءتفاهم جلوگیری کنی.
چطور از Mind who you're sweet-talking استفاده کنیم
Used in casual contexts, often as a playful reminder to be cautious in charm or flattery. It may not be suitable in formal discussions.
در موقعیتهای غیررسمی استفاده میشود، اغلب به عنوان یک یادآوری بازیگوشانه برای احتیاط در چاپلوسی یا دلربایی. ممکن است در بحثهای رسمی مناسب نباشد.
Grammar pattern
standalone cautionary phrase
Memory hint
Think of sweet talk like honey; it can be nice but stick to the right person.
واژههای مرتبط
Collocations with Mind who you're sweet-talking
- mind who you charm
- sweet-talking someone
- be careful with compliments
Synonyms for Mind who you're sweet-talking
- beware
- be careful
- watch out
Common mistakes with Mind who you're sweet-talking
- Misusing 'sweet-talking' as a noun instead of a verb.
- Using the phrase without context, making it unclear.
- Omitting the subject, leading to confusion.
Mind who you're sweet-talking appears in
More chunks like Mind who you're sweet-talking
- Be careful
- For this to work
Conditions that must be met for something to be successful.
- CorrectionC1
a change that makes something more accurate than it was before
- The world is changed
A statement indicating significant changes in the world.
- I feel it in the water
I sense or perceive something through the water.
- I feel it in the earth
I perceive a sensation or emotion connected to the earth.
مردم اینها را هم جستجو میکنند
- Mind who you're sweet-talking جمله با
- Mind who you're sweet-talking معنی
- Mind who you're sweet-talking یعنی چه
- Mind who you're sweet-talking به فارسی
- Mind who you're sweet-talking تلفظ
- Mind who you're sweet-talking جمله برای
- Mind who you're sweet-talking به انگلیسی
- ترجمه Mind who you're sweet-talking
پرسشهای پرتکرار درباره Mind who you're sweet-talking
Mind who you're sweet-talking یعنی چه؟
حواست باشه داری به کی رو میزنی یا داری چربزبونی میکنی.
معنی Mind who you're sweet-talking به فارسی چیست؟
حواست باشه داری به کی رو میزنی یا داری چربزبونی میکنی.
تعریف Mind who you're sweet-talking چیست؟
مراقب باش با چه کسی سعی میکنی دل ببری یا چاپلوسی کنی.
چطور از Mind who you're sweet-talking در یک جمله استفاده کنیم؟
You might want to mind who you're sweet-talking; not everyone appreciates flattery.
میتوانی مثال دیگری از Mind who you're sweet-talking بزنی؟
I heard him say, 'Mind who you’re sweet-talking; it could backfire.'
مترادفهای Mind who you're sweet-talking چیست؟
گزینههای رایج شامل beware, be careful, watch out است.
چه واژههایی با Mind who you're sweet-talking میآیند؟
معمولاً با mind who you charm, sweet-talking someone, be careful with compliments همراه میشود.
اشتباههای رایج هنگام استفاده از Mind who you're sweet-talking چیست؟
Misusing 'sweet-talking' as a noun instead of a verb. Using the phrase without context, making it unclear. Omitting the subject, leading to confusion.
Mind who you're sweet-talking چطور تلفظ میشود؟
US: //maɪnd hu jʊr swit tɔkɪŋ//, UK: //maɪnd huː jʊə swiːt tɔːkɪŋ//. برای شنیدن تلفظ بومی به صدای بالا گوش بده.
Mind who you're sweet-talking رسمی است یا غیررسمی؟
"Mind who you're sweet-talking" غیررسمی است، پس برای گفتوگوهای خودمانی با دوستان و خانواده مناسب است.
چه زمانی باید از Mind who you're sweet-talking استفاده کنم؟
در موقعیتهای غیررسمی استفاده میشود، اغلب به عنوان یک یادآوری بازیگوشانه برای احتیاط در چاپلوسی یا دلربایی. ممکن است در بحثهای رسمی مناسب نباشد.
