Fire vs I have to let you go

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Fire

Top 1.000 (sehr häufig)A1noun

I have to let you go

Top 2.000 (häufig)
Am häufigsten: Fire
 FireI have to let you go
Aussprache🇬🇧 /["/ˈfaɪə(r)/"]/🇺🇸 /["/ˈfaɪər/"]/🇬🇧 //aɪ hæv tə lɛt jʊ ɡəʊ//🇺🇸 //aɪ hæv tə lɛt jʊ ɡoʊ//
BedeutungEine heiße, brennende Flamme, die Licht und Wärme spendet.A hot, burning flame that gives light and heat.I need to end our relationship or stop your work here.
BeispielThe fire in the fireplace kept us warm during the winter.I'm sorry, but I have to let you go due to budget cuts.
RegisterNeutralNeutral
Wie häufigTop 1.000 (sehr häufig)Top 2.000 (häufig)
CEFR-NiveauA1-
Wortartnoun
Kollokationenbig, huge, fierce, be on, catch, cause, occur, break out, erupt, safety, hazard, risk, bring a fire under control, set fire to something, big, huge, fierce, be on, catch, cause, occur, break out, erupt, safety, hazard, risk, bring a fire under control, set fire to something, blazing, crackling, hot, build, make, kindle, burn, roar, kindle, the glow from a fire, the glow of a fire, electric, gas, light, put on, switch on, be off, be on, heavy, withering, anti-aircraft, burst, open, return, exchange, rain down, hit somebody/​something, be in the line of firehave to let go of someone, hard to let go, let go of your fears, let go of the past, let go in a relationship
Antonymeice, water-
Häufige FehlerConfusing 'fire' with 'fired' (past tense of fire as in dismissing someone), Using 'fire' as a verb without an object (e.g. 'fire the gun' instead of just 'fire'), Not using the article 'the' when necessary (e.g. 'the fire' instead of just 'fire')Using in a formal job termination without prior discussion., Misusing it in casual relationships without context., Translating literally into other languages.
Hinweise zur VerwendungVerwende 'Feuer', wenn du über Flammen oder Verbrennung sprichst. Vermeide es in sehr formellen Texten, wo 'Verbrennung' passender sein könnte.Use 'fire' when talking about flames or combustion. Avoid using it in very formal writing where 'combustion' might be more appropriate.Commonly used in professional or personal contexts when ending a contract or relationship. It can be considered somewhat softening language.

Sieh es in echten Clips

Fire
I have to let you go

Häufige Fragen: Fire vs I have to let you go

Was ist der Unterschied zwischen Fire und I have to let you go?

Fire: A hot, burning flame that gives light and heat. I have to let you go: I need to end our relationship or stop your work here.

Was ist häufiger: Fire und I have to let you go?

Fire ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Fire: The fire in the fireplace kept us warm during the winter. I have to let you go: I'm sorry, but I have to let you go due to budget cuts.

Kann ich Fire und I have to let you go austauschbar verwenden?

Nicht immer. Fire und I have to let you go sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche