Ease بمقابلہ No more pain
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Ease
اوپر کے 1000 (بہت عام)C1noun
No more pain
اوپر کے 2000 (عام)
سب سے عام: Ease
| Ease | No more pain | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 /["/iːz/"]/🇺🇸 /["/iːz/"]/ | 🇬🇧 //nəʊ mɔː peɪn//🇺🇸 //noʊ mɔr peɪn// |
| مطلب | آرامش یا آسودگی؛ دشواری نہ ہونا۔Comfort or relaxation; not having difficulty. | اب تکلیف یا دکھ محسوس نہیں ہوگا۔Stop feeling hurt or suffering. |
| مثال | She completed the exam with surprising ease. | After the surgery, I can finally say, 'No more pain!' |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر جانبدار |
| کتنا عام | اوپر کے 1000 (بہت عام) | اوپر کے 2000 (عام) |
| CEFR سطح | C1 | - |
| حصہ کلام | noun | |
| ہم نشینی | consummate, great, astonishing, for ease in, for ease of, with ease | experience no more pain, declare no more pain, find no more pain, feel no more pain, achieve no more pain |
| متضاد | difficulty, stress, struggle | - |
| عام غلطیاں | Confused with 'ease up' which means to reduce intensity., Using as a verb instead of as a noun, e.g., saying 'I need to ease.', Mispronouncing as 'eeze' instead of the correct pronunciation 'eez'. | Used in the wrong context, such as joking about pain., Misunderstanding the emotional weight of the phrase. |
| استعمال کے نکات | 'Ease' کا استعمال ایسے سیاق و سباق میں کریں جہاں کوئی پریشانی یا کوشش نہ ہو۔ یہ رسمی تحریر میں غیر رسمی گفتگو کے مقابلے میں زیادہ مناسب ہے، جہاں 'کوئی مسئلہ نہیں' جیسے متبادلات استعمال کیے جا سکتے ہیں۔Use 'ease' in contexts where there is a lack of trouble or effort. It’s more appropriate in formal writing than in casual conversation, where alternatives like 'no problem' might be used. | تکلیف سے نجات کے اظہار کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ صحت یا جذباتی مسائل پر بات کرتے وقت غیر رسمی اور رسمی دونوں سیاق و سباق میں مناسب ہے۔Used to express relief from suffering. Appropriate in both informal and formal contexts when discussing health or emotional issues. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Ease بمقابلہ No more pain
Ease اور No more pain میں کیا فرق ہے؟
Ease: Comfort or relaxation; not having difficulty. No more pain: Stop feeling hurt or suffering.
کون سا زیادہ عام ہے: Ease اور No more pain؟
روزمرہ انگریزی میں Ease سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Ease: She completed the exam with surprising ease. No more pain: After the surgery, I can finally say, 'No more pain!'
کیا میں Ease اور No more pain کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Ease اور No more pain ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔