Be careful بمقابلہ Mind who you're sweet-talking
انگریزی میں کب کون سا استعمال کریں، مطلب، رجسٹر اور مثالوں کے ساتھ۔
Be careful
اوپر کے 2000 (عام)
Mind who you're sweet-talking
غیر رسمی10000 سے زیادہ (کم عام)
سب سے رسمی: Be carefulسب سے عام: Be careful
| Be careful | Mind who you're sweet-talking | |
|---|---|---|
| تلفظ | 🇬🇧 //biː ˈkɛf.əl//🇺🇸 //bi ˈkɛr.fəl// | 🇬🇧 //maɪnd huː jʊə swiːt tɔːkɪŋ//🇺🇸 //maɪnd hu jʊr swit tɔkɪŋ// |
| مطلب | خیال رکھو اور خطرے سے بچو۔Pay attention and avoid danger. | Be careful about who you are flattering or charming. |
| مثال | Be careful when crossing the street. | You might want to mind who you're sweet-talking; not everyone appreciates flattery. |
| رجسٹر | غیر جانبدار | غیر رسمی |
| کتنا عام | اوپر کے 2000 (عام) | 10000 سے زیادہ (کم عام) |
| ہم نشینی | be careful with, be careful of, be careful about | mind who you charm, sweet-talking someone, be careful with compliments |
| متضاد | be reckless, be careless | - |
| عام غلطیاں | Confused with 'be cautious' – they are similar but have slightly different nuances., Overusing in casual conversations – can be seen as overly protective., Mispronouncing in fast speech. | Misusing 'sweet-talking' as a noun instead of a verb., Using the phrase without context, making it unclear., Omitting the subject, leading to confusion. |
| استعمال کے نکات | کسی مخصوص صورتحال میں کسی کو دیکھ بھال کرنے کا مشورہ دینے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ یہ گاڑی چلاتے وقت یا نازک اشیاء کو سنبھالتے وقت جیسے رسمی اور غیر رسمی دونوں سیاق و سباق کے لیے موزوں ہے۔Used to advise someone to take care in a specific situation. It's suitable for both formal and informal contexts, like when driving or handling breakable items. | Used in casual contexts, often as a playful reminder to be cautious in charm or flattery. It may not be suitable in formal discussions. |
اسے اصل کلپس میں دیکھیں
اکثر پوچھے گئے سوالات: Be careful بمقابلہ Mind who you're sweet-talking
Be careful اور Mind who you're sweet-talking میں کیا فرق ہے؟
Be careful: Pay attention and avoid danger. Mind who you're sweet-talking: Be careful about who you are flattering or charming.
کون سا زیادہ رسمی ہے: Be careful اور Mind who you're sweet-talking؟
ان میں Be careful سب سے رسمی ہے۔
کون سا زیادہ عام ہے: Be careful اور Mind who you're sweet-talking؟
روزمرہ انگریزی میں Be careful سب سے عام ہے۔
کیا آپ ہر ایک کی ایک مثال دکھا سکتے ہیں؟
Be careful: Be careful when crossing the street. Mind who you're sweet-talking: You might want to mind who you're sweet-talking; not everyone appreciates flattery.
کیا میں Be careful اور Mind who you're sweet-talking کو ایک دوسرے کی جگہ استعمال کر سکتا ہوں؟
ہمیشہ نہیں۔ Be careful اور Mind who you're sweet-talking ایک دوسرے سے متعلق ہیں اور کبھی کبھار ملتے ہیں، لیکن رجسٹر، عام ہونے اور استعمال میں مختلف ہیں، اس لیے ایک کی جگہ دوسرا استعمال کرنے سے معنی یا لہجہ بدل سکتا ہے۔ بدلنے سے پہلے اوپر دیے گئے فرق دیکھیں۔