Give up hope vs Surrender

Wann du im Englischen was verwendest, mit Bedeutung, Register und Beispielen.

Give up hope

Top 3.000 (häufig)

Surrender

Top 2.000 (häufig)C1verb
Am häufigsten: Surrender
 Give up hopeSurrender
Aussprache🇬🇧 //ɡɪv ʌp həʊp//🇺🇸 //ɡɪv ʌp hoʊp//🇬🇧 /["/səˈrendə(r)/","/səˈrendəz/","/səˈrendəd/","/səˈrendərɪŋ/"]/🇺🇸 /["/səˈrendər/","/səˈrendərz/","/səˈrendərd/","/səˈrendərɪŋ/"]/
Bedeutungto stop believing that something good will happenAufgeben oder den Kampf einstellen.To give up or stop fighting.
BeispielAfter facing many rejections, she decided to never give up hope.The rebel soldiers were forced to surrender.
RegisterNeutralNeutral
Wie häufigTop 3.000 (häufig)Top 2.000 (häufig)
CEFR-Niveau-C1
Wortartverb
Kollokationengive up hope entirely, give up hope for the future, never give up hopeunconditionally, completely, immediately, order somebody to, agree to, refuse to, to, unconditionally, completely, immediately, order somebody to, agree to, refuse to, to
Antonymeremain hopeful, keep faith, believeresist, fight, defend
Häufige FehlerConfusing 'give up hope' with 'lose hope', Using it too literally in non-emotional contexts, Omitting 'hope' when it's necessary for meaningConfused with 'yield' — 'yield' can imply a more temporary submission., Used incorrectly as a noun instead of a verb., Misunderstand the emotional tone — 'surrender' can imply defeat, so be cautious in positive contexts.
Hinweise zur VerwendungTypically used in contexts of disappointment. Avoid in overly formal situations. More appropriate in personal conversations or informal writing.Wird sowohl im persönlichen als auch im formellen Kontext verwendet. Geeignet für Diskussionen über Konflikte, Debatten oder persönliche Auseinandersetzungen. In zu lockeren Zusammenhängen vermeiden.Used in both personal and formal contexts. Appropriate in discussions about conflict, debates, or personal struggles. Avoid in overly casual settings.

Sieh es in echten Clips

Give up hope

Häufige Fragen: Give up hope vs Surrender

Was ist der Unterschied zwischen Give up hope und Surrender?

Give up hope: to stop believing that something good will happen Surrender: To give up or stop fighting.

Was ist häufiger: Give up hope und Surrender?

Surrender ist im Alltagsenglisch am häufigsten.

Kannst du zu jedem ein Beispiel zeigen?

Give up hope: After facing many rejections, she decided to never give up hope. Surrender: The rebel soldiers were forced to surrender.

Kann ich Give up hope und Surrender austauschbar verwenden?

Nicht immer. Give up hope und Surrender sind verwandt und überschneiden sich teils, unterscheiden sich aber in Register, Häufigkeit und Verwendung, sodass ein Austausch die Bedeutung oder den Ton ändern kann. Sieh dir die Unterschiede oben an, bevor du eines ersetzt.

Verwandte Vergleiche